Songs

Auf dem Flusse

by Franz Schubert From Winterreise (1827) D911

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Auf dem Flusse
German source: Wilhelm Müller

Der du so lustig rauschtest,
Du heller, wilder Fluss, 
Wie still bist du geworden, 
Gibst keinen Scheidegruss.

Mit harter, starrer Rinde 
Hast du dich überdeckt, 
Liegst kalt und unbeweglich 
Im Sande ausgestreckt.

In deine Decke grab’ ich
Mit einem spitzen Stein
Den Namen meiner Liebsten 
Und Stund’ und Tag hinein:

Den Tag des ersten Grusses, 
Den Tag, an dem ich ging, 
Um Nam’ und Zahlen windet 
Sich ein zerbrochner Ring.

Mein Herz, in diesem Bache 
Erkennst du nun dein Bild? 
Ob’s unter seiner Rinde
Wohl auch so reissend schwillt?

On the River
English translation © Richard Wigmore

You who rippled so merrily, 
clear, boisterous river,
how still you have become; 
you give no parting greeting.

With a hard, rigid crust
you have covered yourself; 
you lie cold and motionless, 
stretched out in the sand.

On your surface I carve 
with a sharp stone
the name of my beloved, 
the hour and the day.

The day of our first greeting, 
the date I departed.
Around name and figures
a broken ring is entwined.

My heart, do you now recognise 
your image in this brook?
Is there not beneath its crust 
likewise a seething torrent?

Auf dem Flusse
German source: Wilhelm Müller

On the River
English source: Richard Wigmore

Der du so lustig rauschtest,
You who rippled so merrily, 
Du heller, wilder Fluss, 
clear, boisterous river,
Wie still bist du geworden, 
how still you have become; 
Gibst keinen Scheidegruss.
you give no parting greeting.

Mit harter, starrer Rinde 
With a hard, rigid crust
Hast du dich überdeckt, 
you have covered yourself; 
Liegst kalt und unbeweglich 
you lie cold and motionless, 
Im Sande ausgestreckt.
stretched out in the sand.

In deine Decke grab’ ich
On your surface I carve 
Mit einem spitzen Stein
with a sharp stone
Den Namen meiner Liebsten 
the name of my beloved, 
Und Stund’ und Tag hinein:
the hour and the day.

Den Tag des ersten Grusses, 
The day of our first greeting, 
Den Tag, an dem ich ging, 
the date I departed.
Um Nam’ und Zahlen windet 
Around name and figures
Sich ein zerbrochner Ring.
a broken ring is entwined.

Mein Herz, in diesem Bache 
My heart, do you now recognise 
Erkennst du nun dein Bild? 
your image in this brook?
Ob’s unter seiner Rinde
Is there not beneath its crust 
Wohl auch so reissend schwillt?
likewise a seething torrent?

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Wilhelm Müller

Johann Ludwig Wilhelm Müller was a German lyric poet. Wilhelm Müller was born on October 7, 1794 at Dessau, the son of a tailor. He was educated at the gymnasium of his native town and at the University of Berlin, where he devoted himself to…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets