Auf dem Strom
German source:
Rellstab, Ludwig
Und die wehenden, die Grüsse,
Die ich noch ans Ufer sende,
Eh’ Dein Fuss sich scheidend wende!
Schon wird von des Stromes Wogen
Rasch der Nachen fortgezogen,
Doch den tränendunklen Blick
Zieht die Sehnsucht stets zurück!
Und so trägt mich denn die Welle
Fort mit unerflehter Schnelle.
Ach, schon ist die Flur verschwunden,
Wo ich selig Sie gefunden!
Ewig hin, ihr Wonnetage!
Hoffnungsleer verhallt die Klage
Um das schöne Heimatland,
Wo ich ihre Liebe fand.
Sieh, wie flieht der Strand vorüber,
Und wie drängt es mich hinüber,
Zieht mit unnennbaren Banden,
An der Hütte dort zu landen,
In der Laube dort zu weilen;
Doch des Stromes Wellen eilen
Weiter ohne Rast und Ruh,
Führen mich dem Weltmeer zu!
Ach, vor jener dunklen Wüste,
Fern von jeder heitern Küste,
Wo kein Eiland zu erschauen,
O, wie fasst mich zitternd Grauen!
Wehmutstränen sanft zu bringen,
Kann kein Lied vom Ufer dringen;
Nur der Sturm weht kalt daher
Durch das grau gehobne Meer!
Kann des Auges sehnend Schweifen
Keine Ufer mehr ergreifen,
Nun so schau’ ich zu den Sternen
Auf in jenen heil’gen Fernen!
Ach, bei ihrem milden Scheine
Nannt’ ich sie zuerst die Meine;
Dort vielleicht, o tröstend Glück!
Dort begegn’ ich ihrem Blick.
On the River
English translation ©
Richard Wigmore
and the wafted greetings
that I send to the shore,
before your foot turns to leave.
Already the boat is pulled away
by the waves’ rapid current;
but longing forever draws back
my gaze, clouded with tears.
And so the waves bear me away
with relentless speed.
Ah, already the meadows
where, overjoyed, I found her have disappeared.
Days of bliss, you are gone for ever!
Hopelessly my lament echoes
round the fair homeland
where I found her love.
See how the shore flies past,
and how mysterious ties
draw me across
to a land by yonder cottage,
to linger in yonder arbour.
But the river’s waves rush onwards,
without respite,
bearing me on towards the ocean.
Ah, how I tremble with dread
at that dark wilderness,
far from every cheerful shore,
where no island can be seen!
No song can reach me from the shore
to bring forth tears of gentle sadness;
only the tempest blows cold
across the grey, angry sea.
If my wistful, roaming eyes
can no longer descry the shore,
I shall look up to the stars
there in the sacred distance.
Ah! By their gentle radiance
I first called her mine;
there, perhaps, O consoling fate,
there I shall meet her gaze.
Auf dem Strom
German source:
Rellstab, Ludwig
On the River
English source:
Richard Wigmore
Nimm die letzten Abschiedsküsse,
Take these last farewell kisses,
Und die wehenden, die Grüsse,
and the wafted greetings
Die ich noch ans Ufer sende,
that I send to the shore,
Eh’ Dein Fuss sich scheidend wende!
before your foot turns to leave.
Schon wird von des Stromes Wogen
Already the boat is pulled away
Rasch der Nachen fortgezogen,
by the waves’ rapid current;
Doch den tränendunklen Blick
but longing forever draws back
Zieht die Sehnsucht stets zurück!
my gaze, clouded with tears.
Und so trägt mich denn die Welle
And so the waves bear me away
Fort mit unerflehter Schnelle.
with relentless speed.
Ach, schon ist die Flur verschwunden,
Ah, already the meadows
Wo ich selig Sie gefunden!
where, overjoyed, I found her have disappeared.
Ewig hin, ihr Wonnetage!
Days of bliss, you are gone for ever!
Hoffnungsleer verhallt die Klage
Hopelessly my lament echoes
Um das schöne Heimatland,
round the fair homeland
Wo ich ihre Liebe fand.
where I found her love.
Sieh, wie flieht der Strand vorüber,
See how the shore flies past,
Und wie drängt es mich hinüber,
and how mysterious ties
Zieht mit unnennbaren Banden,
draw me across
An der Hütte dort zu landen,
to a land by yonder cottage,
In der Laube dort zu weilen;
to linger in yonder arbour.
Doch des Stromes Wellen eilen
But the river’s waves rush onwards,
Weiter ohne Rast und Ruh,
without respite,
Führen mich dem Weltmeer zu!
bearing me on towards the ocean.
Ach, vor jener dunklen Wüste,
Ah, how I tremble with dread
Fern von jeder heitern Küste,
at that dark wilderness,
Wo kein Eiland zu erschauen,
far from every cheerful shore,
O, wie fasst mich zitternd Grauen!
where no island can be seen!
Wehmutstränen sanft zu bringen,
No song can reach me from the shore
Kann kein Lied vom Ufer dringen;
to bring forth tears of gentle sadness;
Nur der Sturm weht kalt daher
only the tempest blows cold
Durch das grau gehobne Meer!
across the grey, angry sea.
Kann des Auges sehnend Schweifen
If my wistful, roaming eyes
Keine Ufer mehr ergreifen,
can no longer descry the shore,
Nun so schau’ ich zu den Sternen
I shall look up to the stars
Auf in jenen heil’gen Fernen!
there in the sacred distance.
Ach, bei ihrem milden Scheine
Ah! By their gentle radiance
Nannt’ ich sie zuerst die Meine;
I first called her mine;
Dort vielleicht, o tröstend Glück!
there, perhaps, O consoling fate,
Dort begegn’ ich ihrem Blick.
there I shall meet her gaze.
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…
Poet
Rellstab, Ludwig
Heinrich Friedrich Ludwig Rellstab was a German poet and music critic. He was born and died in Berlin. He was the son of the music publisher and composer Johann Carl Friedrich Rellstab. An able pianist, he published articles in various periodicals,…