Auf den Tod einer Nachtigall
German source:
Ludwig Christoph Heinrich Hölty
Die Sängerin,
Die durch ihr Lied den ganzen Hain verschönte,
Sie ist dahin!
Sie, deren Ton mir in die Seele hallte,
Wenn ich am Bach,
Der durch Gebüsch im Abendgolde wallte
Auf Blumen lag!
Sie gurgelte, tief aus der vollen Kehle,
Den Silberschlag:
Der Widerhall in seiner Felsenhöhle
Schlug leis’ ihn nach.
Die ländlichen Gesang’ und Feldschalmeien
Erklangen drein;
Es tanzeten die Jungfrau’n ihre Reihen
Im Abendschein.
Sie horchten dir, bis dumpf die Abendglocke
Des Dorfes klang,
Und Hesperus, gleich einer goldnen Flocke,
Aus Wolken drang;
Und gingen dann im Wehn der Maienkühle
Der Hütte zu,
Mit einer Brust voll zärtlicher Gefühle,
Voll süsser Ruh.
On the death of a nightingale
English translation ©
Richard Wigmore
who warbled May songs,
who adorned the whole grove with her singing.
She is no more!
She whose notes echoed in my soul,
when I lay among flowers
by the brook that flowed through the undergrowth
in the golden light of evening.
From the depths of her full throat
she poured forth her silver notes;
the echo answered softly
in the rocky caves.
Rustic melodies and pipers’ tunes
mingled with her song,
as maidens danced
in the glow of evening.
They listened until the village angelus
tolled dully,
and the evening star emerged from the clouds
like a golden snowflake;
then they went to their cottage
in the cool May breeze,
their hearts full of tender feeling
and sweet peace.
Auf den Tod einer Nachtigall
German source:
Ludwig Christoph Heinrich Hölty
On the death of a nightingale
English source:
Richard Wigmore
Sie ist dahin, die Maienlieder tönte,
She is no more, the songstress
Die Sängerin,
who warbled May songs,
Die durch ihr Lied den ganzen Hain verschönte,
who adorned the whole grove with her singing.
Sie ist dahin!
She is no more!
Sie, deren Ton mir in die Seele hallte,
She whose notes echoed in my soul,
Wenn ich am Bach,
when I lay among flowers
Der durch Gebüsch im Abendgolde wallte
by the brook that flowed through the undergrowth
Auf Blumen lag!
in the golden light of evening.
Sie gurgelte, tief aus der vollen Kehle,
From the depths of her full throat
Den Silberschlag:
she poured forth her silver notes;
Der Widerhall in seiner Felsenhöhle
the echo answered softly
Schlug leis’ ihn nach.
in the rocky caves.
Die ländlichen Gesang’ und Feldschalmeien
Rustic melodies and pipers’ tunes
Erklangen drein;
mingled with her song,
Es tanzeten die Jungfrau’n ihre Reihen
as maidens danced
Im Abendschein.
in the glow of evening.
Sie horchten dir, bis dumpf die Abendglocke
They listened until the village angelus
Des Dorfes klang,
tolled dully,
Und Hesperus, gleich einer goldnen Flocke,
and the evening star emerged from the clouds
Aus Wolken drang;
like a golden snowflake;
Und gingen dann im Wehn der Maienkühle
then they went to their cottage
Der Hütte zu,
in the cool May breeze,
Mit einer Brust voll zärtlicher Gefühle,
their hearts full of tender feeling
Voll süsser Ruh.
and sweet peace.
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…
Poet
Ludwig Christoph Heinrich Hölty
Ludwig Heinrich Christoph Hölty, was German poet who is considered the most gifted lyric poet of the Göttinger Hain, a group of young poets who saw themselves as heirs of the great lyric poet Friedrich Gottlieb Klopstock and whose work was…