Songs

Auf den Tod einer Nachtigall

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Auf den Tod einer Nachtigall
German source: Ludwig Christoph Heinrich Hölty

Sie ist dahin, die Maienlieder tönte, 
Die Sängerin,
Die durch ihr Lied den ganzen Hain verschönte, 
Sie ist dahin!
Sie, deren Ton mir in die Seele hallte, 
Wenn ich am Bach,
Der durch Gebüsch im Abendgolde wallte 
Auf Blumen lag!

Sie gurgelte, tief aus der vollen Kehle, 
Den Silberschlag:
Der Widerhall in seiner Felsenhöhle 
Schlug leis’ ihn nach.
Die ländlichen Gesang’ und Feldschalmeien 
Erklangen drein;
Es tanzeten die Jungfrau’n ihre Reihen 
Im Abendschein.

Sie horchten dir, bis dumpf die Abendglocke 
Des Dorfes klang,
Und Hesperus, gleich einer goldnen Flocke, 
Aus Wolken drang;
Und gingen dann im Wehn der Maienkühle 
Der Hütte zu,
Mit einer Brust voll zärtlicher Gefühle, 
Voll süsser Ruh.

On the death of a nightingale
English translation © Richard Wigmore

She is no more, the songstress 
who warbled May songs,
who adorned the whole grove with her singing. 
She is no more!
She whose notes echoed in my soul, 
when I lay among flowers
by the brook that flowed through the undergrowth 
in the golden light of evening.

From the depths of her full throat 
she poured forth her silver notes;
the echo answered softly 
in the rocky caves.
Rustic melodies and pipers’ tunes 
mingled with her song,
as maidens danced
in the glow of evening.

They listened until the village angelus 
tolled dully,
and the evening star emerged from the clouds 
like a golden snowflake;
then they went to their cottage 
in the cool May breeze,
their hearts full of tender feeling 
and sweet peace.

Auf den Tod einer Nachtigall
German source: Ludwig Christoph Heinrich Hölty

On the death of a nightingale
English source: Richard Wigmore

Sie ist dahin, die Maienlieder tönte, 
She is no more, the songstress 
Die Sängerin,
who warbled May songs,
Die durch ihr Lied den ganzen Hain verschönte, 
who adorned the whole grove with her singing. 
Sie ist dahin!
She is no more!
Sie, deren Ton mir in die Seele hallte, 
She whose notes echoed in my soul, 
Wenn ich am Bach,
when I lay among flowers
Der durch Gebüsch im Abendgolde wallte 
by the brook that flowed through the undergrowth 
Auf Blumen lag!
in the golden light of evening.

Sie gurgelte, tief aus der vollen Kehle, 
From the depths of her full throat 
Den Silberschlag:
she poured forth her silver notes;
Der Widerhall in seiner Felsenhöhle 
the echo answered softly 
Schlug leis’ ihn nach.
in the rocky caves.
Die ländlichen Gesang’ und Feldschalmeien 
Rustic melodies and pipers’ tunes 
Erklangen drein;
mingled with her song,
Es tanzeten die Jungfrau’n ihre Reihen 
as maidens danced
Im Abendschein.
in the glow of evening.

Sie horchten dir, bis dumpf die Abendglocke 
They listened until the village angelus 
Des Dorfes klang,
tolled dully,
Und Hesperus, gleich einer goldnen Flocke, 
and the evening star emerged from the clouds 
Aus Wolken drang;
like a golden snowflake;
Und gingen dann im Wehn der Maienkühle 
then they went to their cottage 
Der Hütte zu,
in the cool May breeze,
Mit einer Brust voll zärtlicher Gefühle, 
their hearts full of tender feeling 
Voll süsser Ruh.
and sweet peace.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Ludwig Christoph Heinrich Hölty

Ludwig Heinrich Christoph Hölty, was German poet who is considered the most gifted lyric poet of the Göttinger Hain, a group of young poets who saw themselves as heirs of the great lyric poet Friedrich Gottlieb Klopstock and whose work was…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets
Loading...