Auf einen Kirchhof
         
        
                German source:
                Schlechta, Franz
    
    
Die mir sanfte Trauer weckt
Wo Natur die bunte Hülle
Freundlich über Gräber deckt.
Leicht von Wolkenduft getragen
Senkt die Sonne ihren Lauf
Aus der finstern Erde schlagen
Glühend rote Flammen auf!
Ach, auch ihr, erstarrte Brüder
Habet sinkend ihn vollbracht;
Sankt ihr auch so herrlich nieder
In des Grabes Schauernacht?
Schlummert sanft, ihr kalten Herzen
In der düstern langen Ruh’,
Eure Wunden, eure Schmerzen
Decket mild die Erde zu!
Neu zerstören, neu erschaffen
Treibt das Rad der Weltenuhr.
Kräfte, die am Fels erschlaffen
Blühen wieder auf der Flur.
Und auch du, geliebte Hülle,
Sinkest zuckend einst hinab
Und erblühst in schöner Fülle
Neu, ein Blümchen auf dem Grab.
Wankst, ein Flämmchen durch die Grüfte
Irrest flimmernd durch dies Moor;
Schwingst, ein Strahl, dich durch die Lüfte,
Klingest hell, ein Ton, empor!
Aber du, das in mir lebet,
Wirst auch du des Wurmes Raub?
Was entzückend mich erhebet,
Bist auch du nur eitel Staub?
Nein! Was ich im Innern fühle,
Was entzückend mich erhebt
Ist der Gottheit reine Hülle
Ist ihr Hauch, der in mir lebt.
            To a churchyard
         
        
                English translation ©
                Richard Wigmore
    
    
which awakens within me gentle sorrow,
where kindly nature drapes
her bright mantle over graves.
Lightly borne by hazy clouds
the sun sinks in its course.
From the dark earth
glowing red flames leap up!
Ah, you too, lifeless brothers,
have sunk down to fulfil your course;
did you, too, sink so gloriously
into the dread night of the grave?
Slumber softly, cold hearts,
in your long, sombre peace;
your wounds, your pain,
are gently covered by the earth!
To destroy and to create anew
the wheel of the world’s clock drives on;
forces that languish in the rock
blossom again in the meadows.
And you too, beloved mortal frame,
will one day sink down, quivering,
and blossom anew in glorious fullness,
as a flower on the grave.
You will waver, as a flame through the graves.
You will flicker, lost across this moor;
as a shaft of light, you will pierce the air,
as a resonant tone, you will soar upwards.
But you, who live within me,
will you, too, fall prey to the worm?
You who exalt and delight me,
are you, too, but vain dust?
No! What I feel deep inside me,
that exalts and delights me
is the pure spirit of the Godhead,
is his breath, which lives within me.
            Auf einen Kirchhof
            
        
        German source:
        Schlechta, Franz
    
    
    To a churchyard     
        
        English source:
        Richard Wigmore
    
    
                    Sei gegrüsst, geweihte Stille 
                        I greet you, holy stillness,
                                Die mir sanfte Trauer weckt 
                        which awakens within me gentle sorrow, 
                                Wo Natur die bunte Hülle 
                        where kindly nature drapes
                                Freundlich über Gräber deckt.
                        her bright mantle over graves.
                            
            
                    Leicht von Wolkenduft getragen 
                        Lightly borne by hazy clouds 
                                Senkt die Sonne ihren Lauf 
                        the sun sinks in its course. 
                                Aus der finstern Erde schlagen 
                        From the dark earth 
                                Glühend rote Flammen auf!
                        glowing red flames leap up!
                            
            
                    Ach, auch ihr, erstarrte Brüder 
                        Ah, you too, lifeless brothers,
                                Habet sinkend ihn vollbracht; 
                        have sunk down to fulfil your course; 
                                Sankt ihr auch so herrlich nieder 
                        did you, too, sink so gloriously
                                In des Grabes Schauernacht?
                        into the dread night of the grave?
                            
            
                    Schlummert sanft, ihr kalten Herzen 
                        Slumber softly, cold hearts,
                                In der düstern langen Ruh’,
                        in your long, sombre peace; 
                                Eure Wunden, eure Schmerzen 
                        your wounds, your pain,
                                Decket mild die Erde zu!
                        are gently covered by the earth!
                            
            
                    Neu zerstören, neu erschaffen 
                        To destroy and to create anew
                                Treibt das Rad der Weltenuhr. 
                        the wheel of the world’s clock drives on; 
                                Kräfte, die am Fels erschlaffen 
                        forces that languish in the rock 
                                Blühen wieder auf der Flur.
                        blossom again in the meadows.
                            
            
                    Und auch du, geliebte Hülle, 
                        And you too, beloved mortal frame, 
                                Sinkest zuckend einst hinab
                        will one day sink down, quivering, 
                                Und erblühst in schöner Fülle 
                        and blossom anew in glorious fullness, 
                                Neu, ein Blümchen auf dem Grab.
                        as a flower on the grave.
                            
            
                    Wankst, ein Flämmchen durch die Grüfte 
                        You will waver, as a flame through the graves. 
                                Irrest flimmernd durch dies Moor; 
                        You will flicker, lost across this moor;
                                Schwingst, ein Strahl, dich durch die Lüfte, 
                        as a shaft of light, you will pierce the air,
                                Klingest hell, ein Ton, empor!
                        as a resonant tone, you will soar upwards.
                            
            
                    Aber du, das in mir lebet,
                        But you, who live within me,
                                Wirst auch du des Wurmes Raub? 
                        will you, too, fall prey to the worm? 
                                Was entzückend mich erhebet, 
                        You who exalt and delight me,
                                Bist auch du nur eitel Staub?
                        are you, too, but vain dust?
                            
            
                    Nein! Was ich im Innern fühle,
                        No! What I feel deep inside me,
                                Was entzückend mich erhebt
                        that exalts and delights me
                                Ist der Gottheit reine Hülle
                        is the pure spirit of the Godhead,
                                Ist ihr Hauch, der in mir lebt.
                        is his breath, which lives within me.
                            
    
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…