Auf einen Kirchhof
German source:
Schlechta, Franz
Die mir sanfte Trauer weckt
Wo Natur die bunte Hülle
Freundlich über Gräber deckt.
Leicht von Wolkenduft getragen
Senkt die Sonne ihren Lauf
Aus der finstern Erde schlagen
Glühend rote Flammen auf!
Ach, auch ihr, erstarrte Brüder
Habet sinkend ihn vollbracht;
Sankt ihr auch so herrlich nieder
In des Grabes Schauernacht?
Schlummert sanft, ihr kalten Herzen
In der düstern langen Ruh’,
Eure Wunden, eure Schmerzen
Decket mild die Erde zu!
Neu zerstören, neu erschaffen
Treibt das Rad der Weltenuhr.
Kräfte, die am Fels erschlaffen
Blühen wieder auf der Flur.
Und auch du, geliebte Hülle,
Sinkest zuckend einst hinab
Und erblühst in schöner Fülle
Neu, ein Blümchen auf dem Grab.
Wankst, ein Flämmchen durch die Grüfte
Irrest flimmernd durch dies Moor;
Schwingst, ein Strahl, dich durch die Lüfte,
Klingest hell, ein Ton, empor!
Aber du, das in mir lebet,
Wirst auch du des Wurmes Raub?
Was entzückend mich erhebet,
Bist auch du nur eitel Staub?
Nein! Was ich im Innern fühle,
Was entzückend mich erhebt
Ist der Gottheit reine Hülle
Ist ihr Hauch, der in mir lebt.
To a churchyard
English translation ©
Richard Wigmore
which awakens within me gentle sorrow,
where kindly nature drapes
her bright mantle over graves.
Lightly borne by hazy clouds
the sun sinks in its course.
From the dark earth
glowing red flames leap up!
Ah, you too, lifeless brothers,
have sunk down to fulfil your course;
did you, too, sink so gloriously
into the dread night of the grave?
Slumber softly, cold hearts,
in your long, sombre peace;
your wounds, your pain,
are gently covered by the earth!
To destroy and to create anew
the wheel of the world’s clock drives on;
forces that languish in the rock
blossom again in the meadows.
And you too, beloved mortal frame,
will one day sink down, quivering,
and blossom anew in glorious fullness,
as a flower on the grave.
You will waver, as a flame through the graves.
You will flicker, lost across this moor;
as a shaft of light, you will pierce the air,
as a resonant tone, you will soar upwards.
But you, who live within me,
will you, too, fall prey to the worm?
You who exalt and delight me,
are you, too, but vain dust?
No! What I feel deep inside me,
that exalts and delights me
is the pure spirit of the Godhead,
is his breath, which lives within me.
Auf einen Kirchhof
German source:
Schlechta, Franz
To a churchyard
English source:
Richard Wigmore
Sei gegrüsst, geweihte Stille
I greet you, holy stillness,
Die mir sanfte Trauer weckt
which awakens within me gentle sorrow,
Wo Natur die bunte Hülle
where kindly nature drapes
Freundlich über Gräber deckt.
her bright mantle over graves.
Leicht von Wolkenduft getragen
Lightly borne by hazy clouds
Senkt die Sonne ihren Lauf
the sun sinks in its course.
Aus der finstern Erde schlagen
From the dark earth
Glühend rote Flammen auf!
glowing red flames leap up!
Ach, auch ihr, erstarrte Brüder
Ah, you too, lifeless brothers,
Habet sinkend ihn vollbracht;
have sunk down to fulfil your course;
Sankt ihr auch so herrlich nieder
did you, too, sink so gloriously
In des Grabes Schauernacht?
into the dread night of the grave?
Schlummert sanft, ihr kalten Herzen
Slumber softly, cold hearts,
In der düstern langen Ruh’,
in your long, sombre peace;
Eure Wunden, eure Schmerzen
your wounds, your pain,
Decket mild die Erde zu!
are gently covered by the earth!
Neu zerstören, neu erschaffen
To destroy and to create anew
Treibt das Rad der Weltenuhr.
the wheel of the world’s clock drives on;
Kräfte, die am Fels erschlaffen
forces that languish in the rock
Blühen wieder auf der Flur.
blossom again in the meadows.
Und auch du, geliebte Hülle,
And you too, beloved mortal frame,
Sinkest zuckend einst hinab
will one day sink down, quivering,
Und erblühst in schöner Fülle
and blossom anew in glorious fullness,
Neu, ein Blümchen auf dem Grab.
as a flower on the grave.
Wankst, ein Flämmchen durch die Grüfte
You will waver, as a flame through the graves.
Irrest flimmernd durch dies Moor;
You will flicker, lost across this moor;
Schwingst, ein Strahl, dich durch die Lüfte,
as a shaft of light, you will pierce the air,
Klingest hell, ein Ton, empor!
as a resonant tone, you will soar upwards.
Aber du, das in mir lebet,
But you, who live within me,
Wirst auch du des Wurmes Raub?
will you, too, fall prey to the worm?
Was entzückend mich erhebet,
You who exalt and delight me,
Bist auch du nur eitel Staub?
are you, too, but vain dust?
Nein! Was ich im Innern fühle,
No! What I feel deep inside me,
Was entzückend mich erhebt
that exalts and delights me
Ist der Gottheit reine Hülle
is the pure spirit of the Godhead,
Ist ihr Hauch, der in mir lebt.
is his breath, which lives within me.
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…