Songs

Aufträge (Nicht so schnelle)

by Robert Schumann From Lieder und Gesänge, iii (1840) Op. 77 1840, 1850

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Aufträge (Nicht so schnelle)
German source: Christian L'Egru

Nicht so schnelle, nicht so schnelle!
Wart ein wenig, kleine Welle!
Will dir einen Auftrag geben
An die Liebste mein.
Wirst du ihr vorüberschweben,
Grüsse sie mir fein!

Sag, ich wär mitgekommen,
Auf dir selbst herab geschwommen:
Für den Gruss einen Kuss
Kühn mir zu erbitten,
Doch der Zeit Dringlichkeit
Hätt es nicht gelitten.

Nicht so eilig! halt! erlaube,
Kleine, leichtbeschwingte Taube!
Habe dir was aufzutragen
An die Liebste mein!
Sollst ihr tausend Grüsse sagen,
Hundert obendrein.

Sag, ich wär mit dir geflogen,
Über Berg und Strom gezogen:
Für den Gruss einen Kuss
Kühn mir zu erbitten;
Doch der Zeit Dringlichkeit
Hätt es nicht gelitten.

Warte nicht, dass ich dich treibe,
O du träge Mondesscheibe!
Weisst’s ja, was ich dir befohlen
Für die Liebste mein:
Durch das Fensterchen verstohlen
Grüsse sie mir fein!

Sag, ich wär auf dich gestiegen,
Selber zu ihr hinzufliegen;
Für den Gruss einen Kuss
Kühn mir zu erbitten,
Du seist schuld, Ungeduld
Hätt mich nicht gelitten.

Messages
English translation © Richard Stokes

Not so fast, not so fast!
Wait a moment, little wave!
I’ve a message to give you
For my sweetheart.
If you glide past her,
Greet her fondly!

Say I’d have come too,
Sailing on your back:
And would have boldly
Begged a kiss for my greeting,
But pressing time
Did not allow it.

Not so fast! Stop! Allow me,
Little light-winged dove,
To entrust you with something
For my sweetheart!
Give her a thousand greetings,
And a hundred more.

Say, I’d have flown with you
Over mountain and river:
And would have boldly
Begged a kiss for my greeting,
But pressing time
Did not allow it.

Don’t wait for me to drive you on,
You lazy old moon!
You know what I ordered you to do
For my sweetheart:
Peep secretly through the window-pane
And give her my love!

Say I’d have climbed on you
And flown to her in person:
And would have boldly
Begged a kiss for my greeting,
That it’s my fault
Impatience did not allow it.

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Aufträge (Nicht so schnelle)
German source: Christian L'Egru

Messages
English source: Richard Stokes

Nicht so schnelle, nicht so schnelle!
Not so fast, not so fast!
Wart ein wenig, kleine Welle!
Wait a moment, little wave!
Will dir einen Auftrag geben
I’ve a message to give you
An die Liebste mein.
For my sweetheart.
Wirst du ihr vorüberschweben,
If you glide past her,
Grüsse sie mir fein!
Greet her fondly!

Sag, ich wär mitgekommen,
Say I’d have come too,
Auf dir selbst herab geschwommen:
Sailing on your back:
Für den Gruss einen Kuss
And would have boldly
Kühn mir zu erbitten,
Begged a kiss for my greeting,
Doch der Zeit Dringlichkeit
But pressing time
Hätt es nicht gelitten.
Did not allow it.

Nicht so eilig! halt! erlaube,
Not so fast! Stop! Allow me,
Kleine, leichtbeschwingte Taube!
Little light-winged dove,
Habe dir was aufzutragen
To entrust you with something
An die Liebste mein!
For my sweetheart!
Sollst ihr tausend Grüsse sagen,
Give her a thousand greetings,
Hundert obendrein.
And a hundred more.

Sag, ich wär mit dir geflogen,
Say, I’d have flown with you
Über Berg und Strom gezogen:
Over mountain and river:
Für den Gruss einen Kuss
And would have boldly
Kühn mir zu erbitten;
Begged a kiss for my greeting,
Doch der Zeit Dringlichkeit
But pressing time
Hätt es nicht gelitten.
Did not allow it.

Warte nicht, dass ich dich treibe,
Don’t wait for me to drive you on,
O du träge Mondesscheibe!
You lazy old moon!
Weisst’s ja, was ich dir befohlen
You know what I ordered you to do
Für die Liebste mein:
For my sweetheart:
Durch das Fensterchen verstohlen
Peep secretly through the window-pane
Grüsse sie mir fein!
And give her my love!

Sag, ich wär auf dich gestiegen,
Say I’d have climbed on you
Selber zu ihr hinzufliegen;
And flown to her in person:
Für den Gruss einen Kuss
And would have boldly
Kühn mir zu erbitten,
Begged a kiss for my greeting,
Du seist schuld, Ungeduld
That it’s my fault
Hätt mich nicht gelitten.
Impatience did not allow it.

Composer

Robert Schumann

Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets