Songs

Aus den „Hebräischen Gesängen“

by Robert Schumann From Myrthen (1840) Op. 25 i–early iv 1840

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Aus den „Hebräischen Gesängen“
German source: Karl Julius Körner

Mein Herz ist schwer! Auf! Von der Wand
Die Laute, nur sie allein mag ich noch hören,
Entlocke mit geschickter Hand
Ihr Töne, die das Herz betören.
Kann noch mein Herz ein Hoffen nähren,
Es zaubern diese Töne her,
Und birgt mein trocknes Auge Zähren,
Sie fliessen, und mich brennt’s nicht mehr!

Nur tief sei, wild der Töne Fluss,
Und von der Freude weggekehret!
Ja, Sänger, dass ich weinen muss,
Sonst wird das schwere Herz verzehret!
Denn sieh! vom Kummer ward’s genähret,
Mit stummen Wachen trug es lang,
Und jetzt vom Äussersten belehret,
Da brech es, oder heil im Sang.

From 'Hebrew Melodies'
English translation © George Gordon, Lord Byron

My soul is dark—Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let the gentle murmurs fling
Its melting murmurs o’er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
’Twill flow, and cease to burn my brain.

But bid the strain be wild and deep
Nor let thy notes of joy be first;
I tell thee minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it hath been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence long;
And now ’tis doom to know the worst,
And break at once—or yield to song.

Aus den „Hebräischen Gesängen“
German source: Karl Julius Körner

From 'Hebrew Melodies'
English source: George Gordon, Lord Byron

Mein Herz ist schwer! Auf! Von der Wand
My soul is dark—Oh! quickly string
Die Laute, nur sie allein mag ich noch hören,
The harp I yet can brook to hear;
Entlocke mit geschickter Hand
And let the gentle murmurs fling
Ihr Töne, die das Herz betören.
Its melting murmurs o’er mine ear.
Kann noch mein Herz ein Hoffen nähren,
If in this heart a hope be dear,
Es zaubern diese Töne her,
That sound shall charm it forth again:
Und birgt mein trocknes Auge Zähren,
If in these eyes there lurk a tear,
Sie fliessen, und mich brennt’s nicht mehr!
’Twill flow, and cease to burn my brain.

Nur tief sei, wild der Töne Fluss,
But bid the strain be wild and deep
Und von der Freude weggekehret!
Nor let thy notes of joy be first;
Ja, Sänger, dass ich weinen muss,
I tell thee minstrel, I must weep,
Sonst wird das schwere Herz verzehret!
Or else this heavy heart will burst;
Denn sieh! vom Kummer ward’s genähret,
For it hath been by sorrow nursed,
Mit stummen Wachen trug es lang,
And ached in sleepless silence long;
Und jetzt vom Äussersten belehret,
And now ’tis doom to know the worst,
Da brech es, oder heil im Sang.
And break at once—or yield to song.

Composer

Robert Schumann

Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets