Please note our box office phone number is currently unavailable Please email boxoffice@oxfordsong.org for all enquiries

Songs

Ballade des dames du temps jadis

by Petr Eben

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Ballade des dames du temps jadis
French source: François Villon

Dites-moi où, n’en quel pays,
Est Flora la belle Romaine,
Archipiades, ne Thaïs,
Qui fut sa cousine germaine,
Echo, parlant quant bruit on mène
Dessus rivière ou sur étang,
Qui beauté eut trop plus qu’humaine?
Mais où sont les neiges d’antan?

Où est la très sage Héloïs,
Pour qui fut châtré et puis moine
Pierre Esbaillart à Saint-Denis?
Pour son amour eut cette essoine.
Semblablement, où est la roine
Qui commanda que Buridan
Fût jeté en un sac en Seine?
Mais où sont les neiges d’antan?

La roine Blanche comme un lis
Qui chantait à voix de sirène,
Berthe au grand pied, Bietrix, Aliz,
Haramburgis qui tint le Maine,
Et Jeanne, la bonne Lorraine
Qu’Anglais brûlèrent à Rouen;
Où sont-ils, où, Vierge souvraine?
Mais où sont les neiges d’antan?

Prince, n’enquerrez de semaine
Où elles sont, ni de cet an,
Que ce refrain ne vous remaine:
Mais où sont les neiges d’antan?

Ballad of the ladies of yesteryear
English translation © Richard Stokes

Tell me where, or in what land
Is Flora the lovely Roman,
Or Archipiada, or Thaïs
Who so resembled her,
Or Echo speaking when summoned
Across still pools and rivers
And whose beauty was more than human.
But where are the snows of yesteryear?

Where is Héloïse, so wise, for whom
Pierre Abelard was castrated
And made a monk at Saint-Denis?
For her love he bore these trials.
And likewise, where is that queen,
By whose order Buridan
Was thrown in a sack into the Seine?
But where are the snows of yesteryear?

Queen Blanche as white as a lily,
Who sang with a mermaid’s voice,
Big-footed Bertha, Beatrice, Alice,
Arembourg who held Maine,
And good Joan of Lorraine
Whom the English burnt at Rouen;
Where are they, where, O Sovereign Virgin?
But where are the snows of yesteryear?

Prince, do not ask in a week
Or in a year where they are;
I could only give you this refrain:
But where are the snows of yesteryear?

Translations by Richard Stokes, author of A French Song Companion (Oxford, 2000)

Ballade des dames du temps jadis
French source: François Villon

Ballad of the ladies of yesteryear
English source: Richard Stokes

Dites-moi où, n’en quel pays,
Tell me where, or in what land
Est Flora la belle Romaine,
Is Flora the lovely Roman,
Archipiades, ne Thaïs,
Or Archipiada, or Thaïs
Qui fut sa cousine germaine,
Who so resembled her,
Echo, parlant quant bruit on mène
Or Echo speaking when summoned
Dessus rivière ou sur étang,
Across still pools and rivers
Qui beauté eut trop plus qu’humaine?
And whose beauty was more than human.
Mais où sont les neiges d’antan?
But where are the snows of yesteryear?

Où est la très sage Héloïs,
Where is Héloïse, so wise, for whom
Pour qui fut châtré et puis moine
Pierre Abelard was castrated
Pierre Esbaillart à Saint-Denis?
And made a monk at Saint-Denis?
Pour son amour eut cette essoine.
For her love he bore these trials.
Semblablement, où est la roine
And likewise, where is that queen,
Qui commanda que Buridan
By whose order Buridan
Fût jeté en un sac en Seine?
Was thrown in a sack into the Seine?
Mais où sont les neiges d’antan?
But where are the snows of yesteryear?

La roine Blanche comme un lis
Queen Blanche as white as a lily,
Qui chantait à voix de sirène,
Who sang with a mermaid’s voice,
Berthe au grand pied, Bietrix, Aliz,
Big-footed Bertha, Beatrice, Alice,
Haramburgis qui tint le Maine,
Arembourg who held Maine,
Et Jeanne, la bonne Lorraine
And good Joan of Lorraine
Qu’Anglais brûlèrent à Rouen;
Whom the English burnt at Rouen;
Où sont-ils, où, Vierge souvraine?
Where are they, where, O Sovereign Virgin?
Mais où sont les neiges d’antan?
But where are the snows of yesteryear?

Prince, n’enquerrez de semaine
Prince, do not ask in a week
Où elles sont, ni de cet an,
Or in a year where they are;
Que ce refrain ne vous remaine:
I could only give you this refrain:
Mais où sont les neiges d’antan?
But where are the snows of yesteryear?

Composer

Petr Eben

Petr Eben was a Czech composer of contemporary and classical music.

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets