Songs

Bei dir allein!

by Franz Schubert From Vier Refrainlieder (1828) D866

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Bei dir allein!
German source: Johann Gabriel Seidl

Bei dir allein
Empfind’ ich, dass ich lebe, 
Dass Jugendmut mich schwellt, 
Dass eine heit’re Welt
Der Liebe mich durchbebe;
Mich freut mein Sein 
Bei dir allein!

Bei dir allein
Weht mir die Luft so labend, 
Dünkt mich die Flur so grün, 
So mild des Lenzes Blüh’n 
So balsamreich der Abend,
So kühl der Hain, 
Bei dir allein!

Bei dir allein
Verliert der Schmerz sein Herbes, 
Gewinnt die Freud’ an Lust!
Du sicherst meine Brust
Des angestammten Erbes;
Ich fühl’ mich mein 
Bei dir allein!

With you alone!
English translation © Richard Wigmore

With you alone
I feel that I am alive,
that I am fired by youthful vigour, 
that a bright world
of love thrills through me;
I rejoice in my being 
with you alone!

With you alone
the breeze blows so refreshingly, 
the fields seem so green,
the flowering spring so gentle, 
the evening so balmy,
the grove so cool, 
with you alone!

With you alone
pain loses its bitterness, 
joy gains in sweetness! 
You assure my heart
of its natural heritage;
I feel I am myself 
with you alone!

Translations by Richard Wigmore first published by Gollancz and reprinted in the Hyperion Schubert Song Edition

Bei dir allein!
German source: Johann Gabriel Seidl

With you alone!
English source: Richard Wigmore

Bei dir allein
With you alone
Empfind’ ich, dass ich lebe, 
I feel that I am alive,
Dass Jugendmut mich schwellt, 
that I am fired by youthful vigour, 
Dass eine heit’re Welt
that a bright world
Der Liebe mich durchbebe;
of love thrills through me;
Mich freut mein Sein 
I rejoice in my being 
Bei dir allein!
with you alone!

Bei dir allein
With you alone
Weht mir die Luft so labend, 
the breeze blows so refreshingly, 
Dünkt mich die Flur so grün, 
the fields seem so green,
So mild des Lenzes Blüh’n 
the flowering spring so gentle, 
So balsamreich der Abend,
the evening so balmy,
So kühl der Hain, 
the grove so cool, 
Bei dir allein!
with you alone!

Bei dir allein
With you alone
Verliert der Schmerz sein Herbes, 
pain loses its bitterness, 
Gewinnt die Freud’ an Lust!
joy gains in sweetness! 
Du sicherst meine Brust
You assure my heart
Des angestammten Erbes;
of its natural heritage;
Ich fühl’ mich mein 
I feel I am myself 
Bei dir allein!
with you alone!

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets