Songs

Bei Männern, welche Liebe fühlen

by Wolfgang Amadeus Mozart From Die Zauberflöte (1791) K620

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Bei Männern, welche Liebe fühlen
German source: Emanuel Schikaneder

_Pamina:_
Bei Männern, welche Liebe fühlen,
fehlt auch ein gutes Herze nicht.

_Papageno:_
Die süßen Triebe mitzufühlen,
ist dann der Weiber erste Pflicht.

_Beide:_
Wir wollen uns der Liebe freu’n,
wir leben durch die Lieb’ allein.

_Pamina:_
Die Lieb’ versüßet jede Plage,
ihr opfert jede Kreatur.

_Papageno:_
Sie würzet uns’re Lebenstage,
sie wirkt im Kreise der Natur.

_Beide:_
Ihr hoher Zweck zeigt deutlich an:
nichts Edler’s sei, als Weib und Mann.
Mann und Weib, und Weib und Mann,
reichen an die Gottheit an.

Men who feel the call of love
English translation © Richard Stokes

_Pamina:_
Men who feel the call of love
Do not lack a gentle heart.

_Papageno:_
To share these sweet desires
Is women’s first duty.

_Both:_
We shall rejoice in love,
We live for love alone.

_Pamina:_
Love sweetens every sorrow,
All creatures pay it homage.

_Papageno:_
Love adds spice to our days on earth,
Love is at work throughout all nature.

_Both:_
Its exalted goal is manifest:
Nothing is more noble than man and wife.
Man and wife, and wife and man,
Attain divinity.

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Bei Männern, welche Liebe fühlen
German source: Emanuel Schikaneder

Men who feel the call of love
English source: Richard Stokes

_Pamina:_
_Pamina:_
Bei Männern, welche Liebe fühlen,
Men who feel the call of love
fehlt auch ein gutes Herze nicht.
Do not lack a gentle heart.

_Papageno:_
_Papageno:_
Die süßen Triebe mitzufühlen,
To share these sweet desires
ist dann der Weiber erste Pflicht.
Is women’s first duty.

_Beide:_
_Both:_
Wir wollen uns der Liebe freu’n,
We shall rejoice in love,
wir leben durch die Lieb’ allein.
We live for love alone.

_Pamina:_
_Pamina:_
Die Lieb’ versüßet jede Plage,
Love sweetens every sorrow,
ihr opfert jede Kreatur.
All creatures pay it homage.

_Papageno:_
_Papageno:_
Sie würzet uns’re Lebenstage,
Love adds spice to our days on earth,
sie wirkt im Kreise der Natur.
Love is at work throughout all nature.

_Beide:_
_Both:_
Ihr hoher Zweck zeigt deutlich an:
Its exalted goal is manifest:
nichts Edler’s sei, als Weib und Mann.
Nothing is more noble than man and wife.
Mann und Weib, und Weib und Mann,
Man and wife, and wife and man,
reichen an die Gottheit an.
Attain divinity.

Composer

Wolfgang Amadeus Mozart

Wolfgang Amadeus Mozart (27 January 1756 – 5 December 1791), baptised as Johannes Chrysostomus Wolfgangus Theophilus Mozart,[b] was a prolific and influential composer of the classical era.  Read more here.

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets