Beim Winde
         
        
                German source:
                Johann Mayrhofer
    
    
Die Sterne, der Mond,
Die Bäume, die Vögel,
Die Blumen, der Strom,
Sie wiegen und schmiegen
Sich tiefer zurück,
Zur ruhigen Stätte,
Zum tauigen Bette,
Zum heimlichen Glück.
Doch Blättergesäusel
Und Wellengekräusel
Verkünden Erwachen;
Denn ewig geschwinde,
Unruhige Winde,
Sie stöhnen, sie fachen.
Erst schmeichelnde Regung,
Dann wilde Bewegung;
Und dehnende Räume.
Verschlingen die Träume.
Im Busen, im reinen,
Bewahre die Deinen;
Es ströme dein Blut,
Vor rasenden Stürmen
Besonnen zu schirmen
Die heilige Glut.
            When the wind blows
         
        
                English translation ©
                Richard Wigmore
    
    
stars, moon,
trees, birds,
flower and stream;
lulled, they nestle
more deeply down
to peaceful places,
dewy beds
and secret happiness.
But rustling leaves
and rippling waves
herald the awakening;
for winds,
eternally swift and restless,
moan and stir.
First coaxing,
then wildly agitated;
dreams are engulfed
by the expanding spaces.
Guard your dear ones
in your pure heart;
let your blood course,
that you may wisely protect
the sacred glow
from raging storms.
            Beim Winde
            
        
        German source:
        Johann Mayrhofer
    
    
    When the wind blows     
        
        English source:
        Richard Wigmore
    
    
                    Es träumen die Wolken, 
                        They dream – the clouds, 
                                Die Sterne, der Mond,
                        stars, moon,
                                Die Bäume, die Vögel,
                        trees, birds,
                                Die Blumen, der Strom, 
                        flower and stream; 
                                Sie wiegen und schmiegen 
                        lulled, they nestle
                                Sich tiefer zurück,
                        more deeply down
                                Zur ruhigen Stätte, 
                        to peaceful places, 
                                Zum tauigen Bette, 
                        dewy beds
                                Zum heimlichen Glück. 
                        and secret happiness. 
                                Doch Blättergesäusel 
                        But rustling leaves 
                                Und Wellengekräusel 
                        and rippling waves 
                                Verkünden Erwachen; 
                        herald the awakening; 
                                Denn ewig geschwinde, 
                        for winds,
                                Unruhige Winde,
                        eternally swift and restless, 
                                Sie stöhnen, sie fachen.
                        moan and stir.
                            
            
                    Erst schmeichelnde Regung, 
                        First coaxing,
                                Dann wilde Bewegung;
                        then wildly agitated; 
                                Und dehnende Räume. 
                        dreams are engulfed
                                Verschlingen die Träume.
                        by the expanding spaces.
                            
            
                    Im Busen, im reinen, 
                        Guard your dear ones
                                Bewahre die Deinen; 
                        in your pure heart;
                                Es ströme dein Blut, 
                        let your blood course,
                                Vor rasenden Stürmen 
                        that you may wisely protect 
                                Besonnen zu schirmen 
                        the sacred glow
                                Die heilige Glut.
                        from raging storms.
                            
    
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…
Poet
Johann Mayrhofer
Johann Baptist Mayrhofer , was an Austrian poet and librettist. He is best known for his close friendship with the composer Franz Schubert. Mayrhofer was born in Steyr, educated and Novitiate in St. Florian's Priory Upper Austria. In 1810 he began…
 
     
    