Please note our box office phone number is currently unavailable Please email boxoffice@oxfordsong.org for all enquiries

Songs

Beim Winde

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Beim Winde
German source: Johann Mayrhofer

Es träumen die Wolken, 
Die Sterne, der Mond,
Die Bäume, die Vögel,
Die Blumen, der Strom, 
Sie wiegen und schmiegen 
Sich tiefer zurück,
Zur ruhigen Stätte, 
Zum tauigen Bette, 
Zum heimlichen Glück. 
Doch Blättergesäusel 
Und Wellengekräusel 
Verkünden Erwachen; 
Denn ewig geschwinde, 
Unruhige Winde,
Sie stöhnen, sie fachen.

Erst schmeichelnde Regung, 
Dann wilde Bewegung;
Und dehnende Räume. 
Verschlingen die Träume.

Im Busen, im reinen, 
Bewahre die Deinen; 
Es ströme dein Blut, 
Vor rasenden Stürmen 
Besonnen zu schirmen 
Die heilige Glut.

When the wind blows
English translation © Richard Wigmore

They dream – the clouds, 
stars, moon,
trees, birds,
flower and stream; 
lulled, they nestle
more deeply down
to peaceful places, 
dewy beds
and secret happiness. 
But rustling leaves 
and rippling waves 
herald the awakening; 
for winds,
eternally swift and restless, 
moan and stir.

First coaxing,
then wildly agitated; 
dreams are engulfed
by the expanding spaces.

Guard your dear ones
in your pure heart;
let your blood course,
that you may wisely protect 
the sacred glow
from raging storms.

Beim Winde
German source: Johann Mayrhofer

When the wind blows
English source: Richard Wigmore

Es träumen die Wolken, 
They dream – the clouds, 
Die Sterne, der Mond,
stars, moon,
Die Bäume, die Vögel,
trees, birds,
Die Blumen, der Strom, 
flower and stream; 
Sie wiegen und schmiegen 
lulled, they nestle
Sich tiefer zurück,
more deeply down
Zur ruhigen Stätte, 
to peaceful places, 
Zum tauigen Bette, 
dewy beds
Zum heimlichen Glück. 
and secret happiness. 
Doch Blättergesäusel 
But rustling leaves 
Und Wellengekräusel 
and rippling waves 
Verkünden Erwachen; 
herald the awakening; 
Denn ewig geschwinde, 
for winds,
Unruhige Winde,
eternally swift and restless, 
Sie stöhnen, sie fachen.
moan and stir.

Erst schmeichelnde Regung, 
First coaxing,
Dann wilde Bewegung;
then wildly agitated; 
Und dehnende Räume. 
dreams are engulfed
Verschlingen die Träume.
by the expanding spaces.

Im Busen, im reinen, 
Guard your dear ones
Bewahre die Deinen; 
in your pure heart;
Es ströme dein Blut, 
let your blood course,
Vor rasenden Stürmen 
that you may wisely protect 
Besonnen zu schirmen 
the sacred glow
Die heilige Glut.
from raging storms.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Johann Mayrhofer

Johann Baptist Mayrhofer , was an Austrian poet and librettist. He is best known for his close friendship with the composer Franz Schubert. Mayrhofer was born in Steyr, educated and Novitiate in St. Florian's Priory Upper Austria. In 1810 he began…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets