Bestürz mich, Musik
         
        
                German source:
                Rainer Maria Rilke
    
    
Hoher Vorwurf, dicht vor dem Herzen erhoben,
das nicht so wogend empfand, das sich schonte.
Mein Herz:da:
sieh deine Herrlichkeit. Hast du fast immer Genüge,
minder zu schwingen? Aber die Wölbungen warten,
die obersten, dass du sie füllst mit orgelndem Andrang.
Was ersehnst du der fremden Geliebten verhaltenes
Antlitz? –
Hat deine Sehnsucht nicht Atem, aus der Posaune des Engels,
der das Weltgericht anbricht, tönende Stürme zu stoßen:
oh, so ist sie auch nicht, nirgends, wird nicht geboren,
die du verdorrend entbehrst…
            Shock Me, Music
         
        
                English translation ©
                Horst A. Scholz
    
    
Lofty reproach, held in front of the heart
Which was almost devoid of emotion.
My heart:there:
Behold your magnificence. Are you mostly content
To beat with less fervour? But the vaults wait,
The highest ones, for you to fill them with organ-like thunder.
Why do you long to see the calm countenance of the unknown
beloved?
Has your longing no breath to blow ringing storms
From the trumpet of the angel announcing the last judgement,
O, that’s not at all what she's like, she is nowhere,
She, of whom you feel the loss whilst withering away…
            Bestürz mich, Musik
            
        
        German source:
        Rainer Maria Rilke
    
    
    Shock Me, Music     
        
        English source:
        Horst A. Scholz
    
    
                    Bestürz mich, Musik, mit rythmischem Zürnen!
                        Shock me, Music, with rhythmic fury!
                                Hoher Vorwurf, dicht vor dem Herzen erhoben,
                        Lofty reproach, held in front of the heart
                                das nicht so wogend empfand, das sich schonte.
                        Which was almost devoid of emotion.
                                Mein Herz:da:
                        My heart:there:
                                sieh deine Herrlichkeit. Hast du fast immer Genüge,
                        Behold your magnificence. Are you mostly content
                                minder zu schwingen? Aber die Wölbungen warten,
                        To beat with less fervour? But the vaults wait,
                                die obersten, dass du sie füllst mit orgelndem Andrang.
                        The highest ones, for you to fill them with organ-like thunder.
                                Was ersehnst du der fremden Geliebten verhaltenes
                        Why do you long to see the calm countenance of the unknown
                                Antlitz? –
                        beloved?
                                Hat deine Sehnsucht nicht Atem, aus der Posaune des Engels,
                        Has your longing no breath to blow ringing storms
                                der das Weltgericht anbricht, tönende Stürme zu stoßen:
                        From the trumpet of the angel announcing the last judgement,
                                oh, so ist sie auch nicht, nirgends, wird nicht geboren,
                        O, that’s not at all what she's like, she is nowhere,
                                die du verdorrend entbehrst…
                        She, of whom you feel the loss whilst withering away…
                            
    
Composer
Stephen Hough
Stephen Andrew Gill Hough, CBE is a British-born classical pianist, composer and writer. Read more here.
Poet
Rainer Maria Rilke
René Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke (4 December 1875 – 29 December 1926), better known as Rainer Maria Rilke, was a Bohemian-Austrian poet and novelist. He is "widely recognized as one of the most lyrically intense German-language poets".He…
 
     
    