Songs

Bin ein armes Waisenkind

by Robert Schumann From Der Rose Pilgerfahrt I (1851) Op. 112

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Bin ein armes Waisenkind
German source: Moritz Horn

_Rose:_
Bin ein armes Waisenkind,
Dem seine Lieb’n gestorben sind.

_Martha:_
Habt Ihr ein Zeugnis, einen Schein.
Dass man euch auch trauen mag?

_Rose:_
Ach nein!
Wenn Euch mein Bitten nicht bewegt –

_Martha:_
Das Mitleid saure Fruchte trägt,
Hat man im Haus erst Euresgleichen,
Pflegt Ruh’ und Frieden d’raus zu weichen
Geh’ du nur fort!

_Rose:_
O nehmet auf mich mildgesinnt,
Ich will Euch lohnen, was Ihr tut
An mir, mit meinem Herzensblut.

_Martha:_
Versprechen lasst sich viel mit Worten,
Geht, pocht dort an des Nachbars Pforten!
Geht fort!

I am a poor orphan
English translation © Sharon Krebs

_Rose:_
I am a poor orphan,
Whose loved ones have died.

_Martha:_
Do you have some references, some paperwork
To show that one could trust you?

_Rose:_
Oh no!
If my pleading does not move you –

_Martha:_
Pity bears sour fruits.
If one has the likes of you in house,
Peace and quiet generally tend to flee.
Get you gone!

_Rose:_
O kindly take me in,
I will reward you for what you do for me
With my heart’s blood.

_Martha:_
It is easy to promise much with mere words.
Go, knock over there on my neighbour’s door!
Go away!

Translations by Sharon Krebs first published in 2009 at lieder.net, and reprinted by Carus-Verlag

Bin ein armes Waisenkind
German source: Moritz Horn

I am a poor orphan
English source: Sharon Krebs

_Rose:_
_Rose:_
Bin ein armes Waisenkind,
I am a poor orphan,
Dem seine Lieb’n gestorben sind.
Whose loved ones have died.

_Martha:_
_Martha:_
Habt Ihr ein Zeugnis, einen Schein.
Do you have some references, some paperwork
Dass man euch auch trauen mag?
To show that one could trust you?

_Rose:_
_Rose:_
Ach nein!
Oh no!
Wenn Euch mein Bitten nicht bewegt –
If my pleading does not move you –

_Martha:_
_Martha:_
Das Mitleid saure Fruchte trägt,
Pity bears sour fruits.
Hat man im Haus erst Euresgleichen,
If one has the likes of you in house,
Pflegt Ruh’ und Frieden d’raus zu weichen
Peace and quiet generally tend to flee.
Geh’ du nur fort!
Get you gone!

_Rose:_
_Rose:_
O nehmet auf mich mildgesinnt,
O kindly take me in,
Ich will Euch lohnen, was Ihr tut
I will reward you for what you do for me
An mir, mit meinem Herzensblut.
With my heart’s blood.

_Martha:_
_Martha:_
Versprechen lasst sich viel mit Worten,
It is easy to promise much with mere words.
Geht, pocht dort an des Nachbars Pforten!
Go, knock over there on my neighbour’s door!
Geht fort!
Go away!

Composer

Robert Schumann

Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets