Songs

Bist du im Wald gewandelt

by Robert Schumann From Der Rose Pilgerfahrt II (1851) Op. 112

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Bist du im Wald gewandelt
German source: Moritz Horn

_Männerchor:_
Bist du im Wald gewandelt,
Wenn’s drin so heimlich rauscht,
Wenn aus den hohen Büschen
Das Wild, aufhorchend, lauscht?

Bist du im Wald gewandelt,
Wenn drin das Frühlicht geht,
Und purpurrot die Tanne
Im Morgenscheine steht?

Hast du da recht verstanden
Des Waldes zaubrisch Grün,
Sein heimlich süsses Rauschen,
Und seine Melodien? –

O Herz, wenn dir die Erde
Nicht hält, was sie versprach,
Wenn Lieb’ und Treu’ die Schwüre
In arger Falschheit brach,

Dann Komm’, rufts aus dem Wald,
Komm’ her in meine Ruh’,
Mein leises, kühles Rauschen
Küsst deine Wunden zu.

Bist du im Wald geblieben,
Wenn’s still zum Abend wird,
nur durch die dunklen Tannen
Der letzte Lichtstrahl irrt;

Bist du im Wald geblieben,
Wenn sich das Mondenlicht
Wie eine Silberbinde
Um jedes Bäumchen flicht;

Hast du da, an dem Herzen
Des Waldes angedrückt,
Nicht selig froh zum Himmel
Dein Nachtgebet geschickt?

O Herz, wenn dich die Menschen
Verwunden bis zum Tod,
Dann klage du, dem Walde
Vertrauend, deine Not.

Dann wird aus seinem Dunkel,
Aus seinem Wundergrün,
Beseligend zum Herzen
Des Trostes Engel zieh’n.

Have you walked in the forest
English translation © Sharon Krebs

_Men’s chorus:_
Have you walked in the forest,
When it rustles so secretly,
When from within the high bushes
The wild animals prick up their ears to listen?

Have you walked in the forest,
In the early morning light,
When the firs stand crimson
In the shining light of the morn?

Did you truly comprehend there
The magical green of the forest,
The sweet secret rustling,
And its melodies?

O heart, if the world
Breaks the promises it made you,
When love and faithfulness
Break their vows with dreadful duplicity,

Then the forest calls, “Come,
Come here to my restfulness,
My quiet, cool soughing
Shall healingly kiss your wounds.”

Have you lingered in the forest,
When it quietens toward evening,
And only through the dark firs
The last ray of light meanders;

Have you lingered in the forest,
When the moonlight
Like a silver drapery
Is twined about every tree;

Have you not there, pressed
Against the heart of the forest,
Blissfully sent up
Your evening prayer to heaven?

O heart, when people
Wound you unto death,
Then utter your lament, trustingly
Tell your woes to the forest.

Then from its darkness,
From its wondrous green,
The angel of comfort shall come
Into your heart, bringing bliss.

Translations by Sharon Krebs first published in 2009 at lieder.net, and reprinted by Carus-Verlag

Bist du im Wald gewandelt
German source: Moritz Horn

Have you walked in the forest
English source: Sharon Krebs

_Männerchor:_
_Men’s chorus:_
Bist du im Wald gewandelt,
Have you walked in the forest,
Wenn’s drin so heimlich rauscht,
When it rustles so secretly,
Wenn aus den hohen Büschen
When from within the high bushes
Das Wild, aufhorchend, lauscht?
The wild animals prick up their ears to listen?

Bist du im Wald gewandelt,
Have you walked in the forest,
Wenn drin das Frühlicht geht,
In the early morning light,
Und purpurrot die Tanne
When the firs stand crimson
Im Morgenscheine steht?
In the shining light of the morn?

Hast du da recht verstanden
Did you truly comprehend there
Des Waldes zaubrisch Grün,
The magical green of the forest,
Sein heimlich süsses Rauschen,
The sweet secret rustling,
Und seine Melodien? –
And its melodies?

O Herz, wenn dir die Erde
O heart, if the world
Nicht hält, was sie versprach,
Breaks the promises it made you,
Wenn Lieb’ und Treu’ die Schwüre
When love and faithfulness
In arger Falschheit brach,
Break their vows with dreadful duplicity,

Dann Komm’, rufts aus dem Wald,
Then the forest calls, “Come,
Komm’ her in meine Ruh’,
Come here to my restfulness,
Mein leises, kühles Rauschen
My quiet, cool soughing
Küsst deine Wunden zu.
Shall healingly kiss your wounds.”

Bist du im Wald geblieben,
Have you lingered in the forest,
Wenn’s still zum Abend wird,
When it quietens toward evening,
nur durch die dunklen Tannen
And only through the dark firs
Der letzte Lichtstrahl irrt;
The last ray of light meanders;

Bist du im Wald geblieben,
Have you lingered in the forest,
Wenn sich das Mondenlicht
When the moonlight
Wie eine Silberbinde
Like a silver drapery
Um jedes Bäumchen flicht;
Is twined about every tree;

Hast du da, an dem Herzen
Have you not there, pressed
Des Waldes angedrückt,
Against the heart of the forest,
Nicht selig froh zum Himmel
Blissfully sent up
Dein Nachtgebet geschickt?
Your evening prayer to heaven?

O Herz, wenn dich die Menschen
O heart, when people
Verwunden bis zum Tod,
Wound you unto death,
Dann klage du, dem Walde
Then utter your lament, trustingly
Vertrauend, deine Not.
Tell your woes to the forest.

Dann wird aus seinem Dunkel,
Then from its darkness,
Aus seinem Wundergrün,
From its wondrous green,
Beseligend zum Herzen
The angel of comfort shall come
Des Trostes Engel zieh’n.
Into your heart, bringing bliss.

Composer

Robert Schumann

Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets