Chanson triste
French source:
Jean Lahor
Un doux clair de lune d’été,
Et pour fuir la vie importune,
Je me noierai dans ta clarté.
J’oublierai les douleurs passées,
Mon amour, quand tu berceras
Mon triste cœur et mes pensées
Dans le calme aimant de tes bras.
Tu prendras ma tête malade,
Oh! quelquefois sur tes genoux,
Et lui diras une ballade
Qui semblera parler de nous;
Et dans tes yeux pleins de tristesses,
Dans tes yeux alors je boirai
Tant de baisers et de tendresses
Que peut-être je guérirai.
Song of sadness
English translation ©
Richard Stokes
A gentle summer moonlight,
And to escape the cares of life
I shall drown myself in your light.
I shall forget past sorrows,
My sweet, when you cradle
My sad heart and my thoughts
In the loving calm of your arms.
You will rest my poor head,
Ah! sometimes on your lap,
And recite to it a ballad
That will seem to speak of us;
And from your eyes full of sorrow,
From your eyes I shall then drink
So many kisses and so much love
That perhaps I shall be healed.
Chanson triste
French source:
Jean Lahor
Song of sadness
English source:
Richard Stokes
Dans ton cœur dort un clair de lune,
Moonlight slumbers in your heart,
Un doux clair de lune d’été,
A gentle summer moonlight,
Et pour fuir la vie importune,
And to escape the cares of life
Je me noierai dans ta clarté.
I shall drown myself in your light.
J’oublierai les douleurs passées,
I shall forget past sorrows,
Mon amour, quand tu berceras
My sweet, when you cradle
Mon triste cœur et mes pensées
My sad heart and my thoughts
Dans le calme aimant de tes bras.
In the loving calm of your arms.
Tu prendras ma tête malade,
You will rest my poor head,
Oh! quelquefois sur tes genoux,
Ah! sometimes on your lap,
Et lui diras une ballade
And recite to it a ballad
Qui semblera parler de nous;
That will seem to speak of us;
Et dans tes yeux pleins de tristesses,
And from your eyes full of sorrow,
Dans tes yeux alors je boirai
From your eyes I shall then drink
Tant de baisers et de tendresses
So many kisses and so much love
Que peut-être je guérirai.
That perhaps I shall be healed.
Composer
Henri Duparc
Eugène Marie Henri Fouques Duparc (21 January 1848 – 12 February 1933) was a French composer of the late Romantic period. Read more here.
Poet
Performances
Previously performed at:
- Songs of a Wayfarer 13 Oct 2023
- 74. Mastercourse Showcase Recital: Mastercourse participants, introduced by Mark Padmore 29 Oct 2022
- 68. Mastercourse Day Five 28 Oct 2022
- 64. Mastercourse Day Four 27 Oct 2022
- 58. Mastercourse Day Three 26 Oct 2022
- 54. Mastercourse Day Two 25 Oct 2022
- 50. Mastercourse Day One 24 Oct 2022
- 68. Christoph Prégardien: Studies and Improvisations 18 Oct 2021
- 53. Invitation Au Voyage: Marie-Laure Garnier & Célia Oneto Bensaid 21 Oct 2019
- A French Songbook: Véronique Gens & Susan Manoff 24 Oct 2018
- Rückert Lieder: Thomas Oliemans & Malcolm Martineau 21 Oct 2017