Chevaux de bois
French source:
Paul Verlaine
Tournez cent tours, tournez mille tours,
Tournez souvent et tournez toujours,
Tournez, tournez au son des hautbois.
L’enfant tout rouge et la mère blanche,
Le gars en noir et la fille en rose,
L’une à la chose et l’autre à la pose,
Chacun se paie un sou de dimanche.
Tournez, tournez, chevaux de leur cœur,
Tandis qu’autour de tous vos tournois
Clignote l’œil du filou sournois,
Tournez au son du piston vainqueur!
C’est étonnant comme ça vous soûle
D’aller ainsi dans ce cirque bête:
Rien dans le ventre et mal dans la tête,
Du mal en masse et du bien en foule.
Tournez, dadas, sans qu’il soit besoin
D’user jamais de nuls éperons
Pour commander à vos galops ronds:
Tournez, tournez, sans espoir de foin.
Et dépêchez, chevaux de leur âme,
Déjà voici que sonne à la soupe
La nuit qui tombe et chasse la troupe
De gais buveurs que leur soif affame.
Tournez, tournez! Le ciel en velours
D’astres en or se vêt lentement.
L’église tinte un glas tristement.
Tournez au son joyeux des tambours!
Merry-go-round
English translation ©
Richard Stokes
Turn a hundred, turn a thousand times,
Turn often and turn for evermore
Turn and turn to the oboe’s sound.
The red-faced child and the pale mother,
The lad in black and the girl in pink,
One down-to-earth, the other showing off,
Each buying a treat with his Sunday sou.
Turn, turn, horses of their hearts,
While the furtive pickpocket’s eye is flashing
As you whirl about and whirl around,
Turn to the sound of the conquering cornet!
Astonishing how drunk it makes you,
Riding like this in this foolish fair:
With an empty stomach and an aching head,
Discomfort in plenty and masses of fun!
Gee-gees, turn, you’ll never need
The help of any spur
To make your horses gallop round:
Turn, turn, without hope of hay.
And hurry on, horses of their souls:
Nightfall already calls them to supper
And disperses the crowd of happy revellers,
Ravenous with thirst.
Turn, turn! The velvet sky
Is slowly decked with golden stars.
The church bell tolls a mournful knell—
Turn to the joyful sound of drums!
Translation © Richard Stokes, from A French Song Companion (Oxford, 2000)
Chevaux de bois
French source:
Paul Verlaine
Merry-go-round
English source:
Richard Stokes
Tournez, tournez, bons chevaux de bois,
Turn, turn, you fine wooden horses,
Tournez cent tours, tournez mille tours,
Turn a hundred, turn a thousand times,
Tournez souvent et tournez toujours,
Turn often and turn for evermore
Tournez, tournez au son des hautbois.
Turn and turn to the oboe’s sound.
L’enfant tout rouge et la mère blanche,
The red-faced child and the pale mother,
Le gars en noir et la fille en rose,
The lad in black and the girl in pink,
L’une à la chose et l’autre à la pose,
One down-to-earth, the other showing off,
Chacun se paie un sou de dimanche.
Each buying a treat with his Sunday sou.
Tournez, tournez, chevaux de leur cœur,
Turn, turn, horses of their hearts,
Tandis qu’autour de tous vos tournois
While the furtive pickpocket’s eye is flashing
Clignote l’œil du filou sournois,
As you whirl about and whirl around,
Tournez au son du piston vainqueur!
Turn to the sound of the conquering cornet!
C’est étonnant comme ça vous soûle
Astonishing how drunk it makes you,
D’aller ainsi dans ce cirque bête:
Riding like this in this foolish fair:
Rien dans le ventre et mal dans la tête,
With an empty stomach and an aching head,
Du mal en masse et du bien en foule.
Discomfort in plenty and masses of fun!
Tournez, dadas, sans qu’il soit besoin
Gee-gees, turn, you’ll never need
D’user jamais de nuls éperons
The help of any spur
Pour commander à vos galops ronds:
To make your horses gallop round:
Tournez, tournez, sans espoir de foin.
Turn, turn, without hope of hay.
Et dépêchez, chevaux de leur âme,
And hurry on, horses of their souls:
Déjà voici que sonne à la soupe
Nightfall already calls them to supper
La nuit qui tombe et chasse la troupe
And disperses the crowd of happy revellers,
De gais buveurs que leur soif affame.
Ravenous with thirst.
Tournez, tournez! Le ciel en velours
Turn, turn! The velvet sky
D’astres en or se vêt lentement.
Is slowly decked with golden stars.
L’église tinte un glas tristement.
The church bell tolls a mournful knell—
Tournez au son joyeux des tambours!
Turn to the joyful sound of drums!
Composer
Claude Debussy
(Achille) Claude Debussy was a French composer. He is sometimes seen as the first Impressionist composer, although he vigorously rejected the term. He was among the most influential composers of the late 19th and early 20th centuries. Please click…
Poet
Paul Verlaine
Paul-Marie Verlaine was a French poet associated with the Symbolist movement. He is considered one of the greatest representatives of the fin de siècle in international and French poetry. Born in Metz, Verlaine was educated at the Lycée Impérial…