Colloque sentimental
French source:
Paul Verlaine
Deux formes ont tout à l’heure passé.
Leurs yeux sont morts et leur lèvres sont molles,
Et l’on entend à peine leurs paroles.
Dans le vieux parc solitaire et glacé,
Deux spectres ont évoqué le passé.
—Te souvient-il de notre extase ancienne?
—Pourquoi voulez-vous donc qu’il m’en souvienne?
—Ton cœur bat-il toujours à mon seul nom?
Toujours vois-tu mon âme en rêve?—Non.
—Ah! Les beaux jours de bonheur indicible
Où nous joignions nos bouches!—C’est possible.
—Qu’il était bleu, le ciel, et grand l’espoir!
—L’espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir.
Tels ils marchaient dans les avoines folles,
Et la nuit seule entendit leurs paroles.
Lover's dialogue
English translation ©
Richard Stokes
Two shapes have just passed by.
Their eyes are dead and their lips are lifeless,
And their words can hardly be heard.
In the ancient park, deserted and frozen,
Two spectres were recalling the past.
—Do you remember our past rapture?
—What would you have me remember?
—Does your heart still surge at my very name?
Do you still see my soul when you dream?—No.
—Ah, the beautiful days of inexpressible bliss
When our lips met!—It may have been so.
—How blue the sky, how hopes ran high!
—Hope has fled, vanquished, to the black sky.
So they walked on through the wild grasses,
And the night alone heard their words.
Translation © Richard Stokes, author of A French Song Companion (Oxford, 2000)
Colloque sentimental
French source:
Paul Verlaine
Lover's dialogue
English source:
Richard Stokes
Dans le vieux parc solitaire et glacé,
In the ancient park, deserted and frozen,
Deux formes ont tout à l’heure passé.
Two shapes have just passed by.
Leurs yeux sont morts et leur lèvres sont molles,
Their eyes are dead and their lips are lifeless,
Et l’on entend à peine leurs paroles.
And their words can hardly be heard.
Dans le vieux parc solitaire et glacé,
In the ancient park, deserted and frozen,
Deux spectres ont évoqué le passé.
Two spectres were recalling the past.
—Te souvient-il de notre extase ancienne?
—Do you remember our past rapture?
—Pourquoi voulez-vous donc qu’il m’en souvienne?
—What would you have me remember?
—Ton cœur bat-il toujours à mon seul nom?
—Does your heart still surge at my very name?
Toujours vois-tu mon âme en rêve?—Non.
Do you still see my soul when you dream?—No.
—Ah! Les beaux jours de bonheur indicible
—Ah, the beautiful days of inexpressible bliss
Où nous joignions nos bouches!—C’est possible.
When our lips met!—It may have been so.
—Qu’il était bleu, le ciel, et grand l’espoir!
—How blue the sky, how hopes ran high!
—L’espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir.
—Hope has fled, vanquished, to the black sky.
Tels ils marchaient dans les avoines folles,
So they walked on through the wild grasses,
Et la nuit seule entendit leurs paroles.
And the night alone heard their words.
Composer
Claude Debussy
(Achille) Claude Debussy was a French composer. He is sometimes seen as the first Impressionist composer, although he vigorously rejected the term. He was among the most influential composers of the late 19th and early 20th centuries. Please click…
Poet
Paul Verlaine
Paul-Marie Verlaine was a French poet associated with the Symbolist movement. He is considered one of the greatest representatives of the fin de siècle in international and French poetry. Born in Metz, Verlaine was educated at the Lycée Impérial…
Performances
Previously performed at:
- Tell Me The Truth About Love 23 Oct 2023
- Debussy: A Life in Song 13 Oct 2018