Songs

Cuba dentro de un piano

by Xavier Montsalvatge From Cinco canciones negras (1945)

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Cuba dentro de un piano
Spanish source: Rafael Alberti

Cuando mi madre llevaba un sorbete de fresa por sombrero
y el humo de los barcos aún era humo de habanero.

_Mulata vueltabajera_ …
Cádiz se adormecía entre fandangos y habaneras
y un lorito al piano quería hacer de tenor.
_… dime dónde está la flor que el hombre tanto venera._
Mi tío Antonio volvía con su aire de insurrecto.
La Cabaña y el Príncipe sonaban por los patios del Puerto.
(Ya no brilla la Perla azul del mar de las Antillas.
Ya se apagó, se nos ha muerto.)
_Me encontré con la bella Trinidad …_
Cuba se había perdido y ahora era verdad.
Era verdad,
no era mentira.
Un cañonero huido llegó cantándolo en guajira.
_La Habana ya se perdió._
_Tuvo la culpa el dinero …_
Calló,
cayó el cañonero.
Pero después, pero ¡ah! después
fue cuando al SÍ
lo hicieron YES.

Cuba in a piano
English translation © Richard Stokes

When my mother wore a strawberry ice for a hat
and the smoke from the boats was still Havana smoke.
_Mulata from Vuelta Abajo …_
Cadiz was falling asleep to fandango and habanera
and a little parrot at the piano tried to sing tenor.
_… tell me, where is the flower that a man can really respect._
My uncle Anthony would come home in his rebellious way.
The Cabaña and El Príncipe resounded in the patios of the port.
(But the blue pearl of the Carribean shines no more.
Extinguished. For us no more.)
_I met beautiful Trinidad …_
Cuba was lost, this time it was true.
True
and not a lie.
A gunner on the run arrived, sang Cuban songs about it all.
_Havana was lost_
_and money was to blame …_
The gunner went silent,
and fell.
But later, ah, later
they changed SÍ
to YES.

Translations by Jacqueline Cockburn and Richard Stokes published in the The Spanish Song Companion (Gollancz, 1992)

Cuba dentro de un piano
Spanish source: Rafael Alberti

Cuba in a piano
English source: Richard Stokes

Cuando mi madre llevaba un sorbete de fresa por sombrero
When my mother wore a strawberry ice for a hat
y el humo de los barcos aún era humo de habanero.
and the smoke from the boats was still Havana smoke.

_Mulata vueltabajera_ …
Cádiz se adormecía entre fandangos y habaneras
y un lorito al piano quería hacer de tenor.
_… dime dónde está la flor que el hombre tanto venera._
Mi tío Antonio volvía con su aire de insurrecto.
La Cabaña y el Príncipe sonaban por los patios del Puerto.
(Ya no brilla la Perla azul del mar de las Antillas.
Ya se apagó, se nos ha muerto.)
_Me encontré con la bella Trinidad …_
Cuba se había perdido y ahora era verdad.
Era verdad,
no era mentira.
Un cañonero huido llegó cantándolo en guajira.
_La Habana ya se perdió._
_Tuvo la culpa el dinero …_
Calló,
cayó el cañonero.
Pero después, pero ¡ah! después
fue cuando al SÍ
lo hicieron YES.

Composer

Xavier Montsalvatge

Xavier Montsalvatge i Bassols was a Spanish composer and music critic.

Poet

Rafael Alberti

Rafael Alberti was a Spanish poet. He is considered one of the greatest literary figures of the so-called Silver Age of Spanish Literature.

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets