Songs
Da lieg‘ich unter den Bäumen
by Felix Mendelssohn From Drei Lieder (1839) Op. 84 Three songs composed 1831-39
Da lieg‘ich unter den Bäumen
German source:
Traditional
Trüb’ ist mein Herz mir und schwer.
O sage, sag’ mir getreulich,
Mein Herz, was drückt dich so sehr?
Der Himmel ist düster umzogen,
Die Winde so schaurig weh’n,
Das bringt mir düst’re Gedanken
Drum muss in Trauer ich geh’n.
Du hast die Freude verlassen,
Es schweift in der Ferne dein Blick,
O komm zurück zu den Frohen,
O kehr’ den Deinen zurück!
Es hat mich die Freude verlassen
Wo alles erstirbt in dem Hain,
Schon sinkt die herbstliche Sonne,
Bald bricht das Dunkel herein.
Lass schwinden die Tage der Wonne,
Lass fallen die Blätter herab!
Sie kehren ja alle dir wieder,
Verjüngt aus dunkelem Grab.
Wohl klärt sich der Himmel, die Sonne ersteht,
Es verjüngt sich der Hain,
Mein Hoffen schwand und ersteht nicht,
Das mag meine Trauer wohl sein.
There I lie beneath the trees
(2019)
English translation ©
Richard Stokes
My heart is sad and heavy.
O tell me, tell me truly,
My heart, what oppresses you so sorely?
The sky has clouded over,
The winds blow so eerily,
Bringing me gloomy thoughts –
So I must mourn wherever I go.
You have abandoned joy,
You gaze into the distance,
O return to those who are content,
O come back to your own kind!
Happiness has abandoned me,
Now everything in the grove is dying,
The autumn sun’s already setting,
Darkness will soon come.
Let the days of rapture vanish,
Let the leaves fall!
They shall all return to you,
Rejuvenated from their dark grave.
The sky is clearing, the sun rises,
The grove is rejuvenated,
My hope vanished and does not rise again,
That must be the cause of my sorrow.
Da lieg‘ich unter den Bäumen
German source:
Traditional
There I lie beneath the trees (2019)
English source:
Richard Stokes
Da lieg’ ich unter den Bäumen,
There I lie beneath the trees,
Trüb’ ist mein Herz mir und schwer.
My heart is sad and heavy.
O sage, sag’ mir getreulich,
O tell me, tell me truly,
Mein Herz, was drückt dich so sehr?
My heart, what oppresses you so sorely?
Der Himmel ist düster umzogen,
The sky has clouded over,
Die Winde so schaurig weh’n,
The winds blow so eerily,
Das bringt mir düst’re Gedanken
Bringing me gloomy thoughts –
Drum muss in Trauer ich geh’n.
So I must mourn wherever I go.
Du hast die Freude verlassen,
You have abandoned joy,
Es schweift in der Ferne dein Blick,
You gaze into the distance,
O komm zurück zu den Frohen,
O return to those who are content,
O kehr’ den Deinen zurück!
O come back to your own kind!
Es hat mich die Freude verlassen
Happiness has abandoned me,
Wo alles erstirbt in dem Hain,
Now everything in the grove is dying,
Schon sinkt die herbstliche Sonne,
The autumn sun’s already setting,
Bald bricht das Dunkel herein.
Darkness will soon come.
Lass schwinden die Tage der Wonne,
Let the days of rapture vanish,
Lass fallen die Blätter herab!
Let the leaves fall!
Sie kehren ja alle dir wieder,
They shall all return to you,
Verjüngt aus dunkelem Grab.
Rejuvenated from their dark grave.
Wohl klärt sich der Himmel, die Sonne ersteht,
The sky is clearing, the sun rises,
Es verjüngt sich der Hain,
The grove is rejuvenated,
Mein Hoffen schwand und ersteht nicht,
My hope vanished and does not rise again,
Das mag meine Trauer wohl sein.
That must be the cause of my sorrow.
Composer
Felix Mendelssohn
Jakob Ludwig Felix Mendelssohn Bartholdy (3 February 1809 – 4 November 1847), brother of Fanny Mendelssohn and grandson of Haskalah and Enlightenment philosopher Moses Mendelssohn, was a German composer, pianist, organist and conductor of the early…
Poet
Traditional
Traditional