Songs

Da nur Leid und Leidenschaft

by Hugo Wolf From Spanisches Liederbuch: Weltliche Lieder (1890)

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.
This song was recorded live at the Oxford Lieder Festival as part of Hugo Wolf: The Complete Songs on Stone Records.
Click here to listen to this song with Benjamin Hulett and Sholto Kynoch, or click here to buy the CD from Stone Records.

Text & Translation

View IPA

Da nur Leid und Leidenschaft
German source: Paul Heyse

Da nur Leid und Leidenschaft
Mich bestürmt in deiner Haft,
Biet’ ich nun mein Herz zu Kauf.
Sagt, hat einer Lust darauf?

Soll ich sagen, wie ich’s schätze,
Sind drei Batzen nicht zuviel.
Nimmer war’s des Windes Spiel,
Eigensinnig blieb’s im Netze.
Aber weil mich drängt die Not
Biet’ ich nun mein Herz zu Kauf,
Schlag’ es los zum Meistgebot –
Sagt, hat einer Lust darauf?

Täglich kränkt es mich im Stillen
Und erfreut mich nimmermehr.
Nun wer bietet? – wer gibt mehr?
Fort mit ihm und seinen Grillen!
Dass sie schlimm sind, leuchtet ein,
Biet’ ich doch mein Herz zu Kauf.
Wär’ es froh, behielt’s ich’s fein –
Sagt, hat einer Lust darauf?

Kauft ihr’s, leb’ ich ohne Grämen.
Mag es haben, wem’s beliebt!
Nun wer kauft? Wer will es nehmen?
Sag’ ein Jeder, was er gibt.
Noch einmal vorm Hammerschlag
Biet’ ich jetzt mein Herz zu Kauf,
Dass man sich entscheiden mag –
Sagt, hat einer Lust darauf?

Nun zum ersten – und zum zweiten –
Und beim dritten schlag’ ich’s zu!
Gut denn! Mag dir’s Glück bereiten;
Nimm es, meine Liebste du!
Brenn’ ihm mit dem glüh’nden Erz
Gleich das Sklavenzeichen auf;
Denn ich schenke dir mein Herz,
Hast du auch nicht Lust zum Kauf.

Since only pain and passion
English translation © Richard Stokes

Since only pain and passion
Have assailed me in your custody,
I now offer my heart for sale.
Speak, does no one want it?
 
If I’m to value it,
Then three farthings isn’t too much.
It was never the wind’s plaything,
It stayed obstinately in your toils.
But because I’m hard pressed,
I now offer my heart for sale,
Shall knock it down to the highest bidder –
Speak, does no one want it?
 
Each day it silently grieves me
And delights me no more.
So, who’ll bid? – who’ll give more?
Away with it and all its whims!
It’s obvious they are bad,
That’s why I offer my heart for sale.
If it were happy, I’d gladly keep it –
Speak, does no one want it?
 
Buy it, and I’ll live free of grief.
Let it go to him who wants it!
So who’ll buy? Who’ll take it?
Let everyone say what they’ll give.
Once again, under the hammer,
I offer my heart for sale,
So make up your minds –
Speak, does no one want it?
 
Going for the first time – and the second –
Going, going, gone!
Well done! May you have joy of it;
Take it, my sweetheart!
Brand the slave mark into it
Swiftly with a red-hot iron;
For I’ll make you a gift of my heart,
Though you do not wish to buy it.

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Da nur Leid und Leidenschaft
German source: Paul Heyse

Since only pain and passion
English source: Richard Stokes

Da nur Leid und Leidenschaft
Since only pain and passion
Mich bestürmt in deiner Haft,
Have assailed me in your custody,
Biet’ ich nun mein Herz zu Kauf.
I now offer my heart for sale.
Sagt, hat einer Lust darauf?
Speak, does no one want it?

Soll ich sagen, wie ich’s schätze,
Sind drei Batzen nicht zuviel.
Nimmer war’s des Windes Spiel,
Eigensinnig blieb’s im Netze.
Aber weil mich drängt die Not
Biet’ ich nun mein Herz zu Kauf,
Schlag’ es los zum Meistgebot –
Sagt, hat einer Lust darauf?

Täglich kränkt es mich im Stillen
Und erfreut mich nimmermehr.
Nun wer bietet? – wer gibt mehr?
Fort mit ihm und seinen Grillen!
Dass sie schlimm sind, leuchtet ein,
Biet’ ich doch mein Herz zu Kauf.
Wär’ es froh, behielt’s ich’s fein –
Sagt, hat einer Lust darauf?

Kauft ihr’s, leb’ ich ohne Grämen.
Mag es haben, wem’s beliebt!
Nun wer kauft? Wer will es nehmen?
Sag’ ein Jeder, was er gibt.
Noch einmal vorm Hammerschlag
Biet’ ich jetzt mein Herz zu Kauf,
Dass man sich entscheiden mag –
Sagt, hat einer Lust darauf?

Nun zum ersten – und zum zweiten –
Und beim dritten schlag’ ich’s zu!
Gut denn! Mag dir’s Glück bereiten;
Nimm es, meine Liebste du!
Brenn’ ihm mit dem glüh’nden Erz
Gleich das Sklavenzeichen auf;
Denn ich schenke dir mein Herz,
Hast du auch nicht Lust zum Kauf.

Composer

Hugo Wolf

Hugo Filipp Jakob Wolf was born on 13 March 1860, the fourth of six surviving children, in Windischgraz, Styria, then part of the Austrian Empire. He was taught the piano and violin by his father at an early age and continued to study piano at the…

Poet

Paul Heyse

Paul Johann Ludwig von Heyse was a distinguished German writer and translator. A member of two important literary societies, the Tunnel über der Spree in Berlin and Die Krokodile in Munich, he wrote novels, poetry, 177 short stories, and about sixty…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets