Songs

Dans la forêt du charme et de l'enchantement

by Ernest Chausson

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Dans la forêt du charme et de l'enchantement
French source: Jean Moréas

Sous vos sombres chevelures, petites fées.
Vous chantâtes sur mon chemin bien doucement,
Sous vos sombres chevelures, petites fées,
Dans la forêt du charme et de I'enchantement.

Dans la forêt du charme et des merveilleux rites.
Gnomes compatissants, pendant que je dormais,
De votre main, honnêtes gnomes vous m'offrîtes,
Un sceptre d'or, hélas! pendant que je dormais.

J'ai su depuis ce temps que c'est mirage et leurre.
Les sceptres d'or et les chansons dans la forêt.
Pourtant comme un enfant crédule, je les pleure
Et je voudrais dormir encore dans la forêt.

Qu'importe si je sais que c'est mirage et leurre.

In the forest of charm and enchantment
English translation © Richard Stokes

Beneath your dark tresses, little fairies,
You sang most sweetly in my path,
Beneath your dark tresses, little fairies,
In the forest of charm and enchantment.

In the forest of charm and magical rites,
While I slept, O tender gnomes,
From your hands, good gnomes, you offered me
A golden sceptre, alas, while I slept.

I have since known them to be mirage and delusion,
Those golden sceptres and songs in the forest;
But like a credulous child I weep for them
And should like still to sleep in the forest.

Though I kno them to be mirage and delusion!

Translation © Richard Stokes, from A French Song Companion (Oxford, 2000)

Dans la forêt du charme et de l'enchantement
French source: Jean Moréas

In the forest of charm and enchantment
English source: Richard Stokes

Sous vos sombres chevelures, petites fées.
Beneath your dark tresses, little fairies,
Vous chantâtes sur mon chemin bien doucement,
You sang most sweetly in my path,
Sous vos sombres chevelures, petites fées,
Beneath your dark tresses, little fairies,
Dans la forêt du charme et de I'enchantement.
In the forest of charm and enchantment.

Dans la forêt du charme et des merveilleux rites.
In the forest of charm and magical rites,
Gnomes compatissants, pendant que je dormais,
While I slept, O tender gnomes,
De votre main, honnêtes gnomes vous m'offrîtes,
From your hands, good gnomes, you offered me
Un sceptre d'or, hélas! pendant que je dormais.
A golden sceptre, alas, while I slept.

J'ai su depuis ce temps que c'est mirage et leurre.
I have since known them to be mirage and delusion,
Les sceptres d'or et les chansons dans la forêt.
Those golden sceptres and songs in the forest;
Pourtant comme un enfant crédule, je les pleure
But like a credulous child I weep for them
Et je voudrais dormir encore dans la forêt.
And should like still to sleep in the forest.

Qu'importe si je sais que c'est mirage et leurre.
Though I kno them to be mirage and delusion!

Composer

Ernest Chausson

Amédée-Ernest Chausson was a French romantic composer. From 1886 until his death in 1899, Chausson was secretary of the Société Nationale de Musique, met with a number of notable figures during his short lifetime, including the composers Henri…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets