Das Geheimnis
German source:
Friedrich von Schiller
Zu viele Lauscher waren wach;
Den Blick nur durft’ ich schüchtern fragen,
Und wohl verstand ich, was er sprach.
Leis’ komm’ ich her in deine Stille,
Du schön belaubtes Buchenzelt,
Verbirg in deiner grünen Hülle
Die Liebenden dem Aug’ der Welt!
Von ferne mit verworr’nem Sausen
Arbeitet der geschäft’ge Tag,
Und durch der Stimmen hohles Brausen
Erkenn’ ich schwerer Hämmer Schlag.
So sauer ringt die kargen Lose
Der Mensch dem harten Himmel ab:
Doch leicht erworben, aus dem Schosse
Der Götter fällt das Glück herab.
Dass ja die Menschen nie es hören,
Wie treue Lieb’ uns still beglückt!
Sie können nur die Freude stören,
Weil Freude nie sie selbst entzückt.
Die Welt wird nie das Glück erlauben,
Als Beute nur wird es gehascht,
Entwenden musst du’s oder rauben,
Eh’ dich die Missgunst überrascht.
Leis’ auf den Zehen kommt’s geschlichen,
Die Stille liebt es und die Nacht,
Mit schnellen Füssen ist’s entwichen,
Wo des Verräters Auge wacht.
O schlinge dich, du sanfte Quelle,
Ein breiter Strom um uns herum,
Und drohend mit empörter Welle
Verteidige dies Heiligtum!
The Secret
English translation ©
Richard Wigmore
there were too many listening;
I could only shyly question the look in her eyes,
and well understood what it meant.
Softly I approach your silence,
leafy beach grove;
beneath your green cloak
conceal the lovers from the eyes of the world.
Far away, in whirring confusion,
the bustling day is at work,
and through the empty buzz of voices
I discern the beat of heavy hammers.
Thus man toils to wrest his meagre lot
from a cruel heaven.
Yet happiness is easily won,
falling from the lap of the gods.
May people never hear
how happy our true love makes us.
They can only mar our joy,
since they have never tasted joy themselves.
The world will never permit happiness,
it can only be snatched;
you must seize it
before envy catches you unawares.
It steals in on tiptoe
cherishing silence and the night.
With rapid steps it flees
when the traitor lurks.
Gentle fountain, envelop us
like a broad stream,
and with angrily threatening waves
defend this sanctuary.
Das Geheimnis
German source:
Friedrich von Schiller
The Secret
English source:
Richard Wigmore
Sie konnte mir kein Wörtchen sagen,
She could not speak one word to me,
Zu viele Lauscher waren wach;
there were too many listening;
Den Blick nur durft’ ich schüchtern fragen,
I could only shyly question the look in her eyes,
Und wohl verstand ich, was er sprach.
and well understood what it meant.
Leis’ komm’ ich her in deine Stille,
Softly I approach your silence,
Du schön belaubtes Buchenzelt,
leafy beach grove;
Verbirg in deiner grünen Hülle
beneath your green cloak
Die Liebenden dem Aug’ der Welt!
conceal the lovers from the eyes of the world.
Von ferne mit verworr’nem Sausen
Far away, in whirring confusion,
Arbeitet der geschäft’ge Tag,
the bustling day is at work,
Und durch der Stimmen hohles Brausen
and through the empty buzz of voices
Erkenn’ ich schwerer Hämmer Schlag.
I discern the beat of heavy hammers.
So sauer ringt die kargen Lose
Thus man toils to wrest his meagre lot
Der Mensch dem harten Himmel ab:
from a cruel heaven.
Doch leicht erworben, aus dem Schosse
Yet happiness is easily won,
Der Götter fällt das Glück herab.
falling from the lap of the gods.
Dass ja die Menschen nie es hören,
May people never hear
Wie treue Lieb’ uns still beglückt!
how happy our true love makes us.
Sie können nur die Freude stören,
They can only mar our joy,
Weil Freude nie sie selbst entzückt.
since they have never tasted joy themselves.
Die Welt wird nie das Glück erlauben,
The world will never permit happiness,
Als Beute nur wird es gehascht,
it can only be snatched;
Entwenden musst du’s oder rauben,
you must seize it
Eh’ dich die Missgunst überrascht.
before envy catches you unawares.
Leis’ auf den Zehen kommt’s geschlichen,
It steals in on tiptoe
Die Stille liebt es und die Nacht,
cherishing silence and the night.
Mit schnellen Füssen ist’s entwichen,
With rapid steps it flees
Wo des Verräters Auge wacht.
when the traitor lurks.
O schlinge dich, du sanfte Quelle,
Gentle fountain, envelop us
Ein breiter Strom um uns herum,
like a broad stream,
Und drohend mit empörter Welle
and with angrily threatening waves
Verteidige dies Heiligtum!
defend this sanctuary.
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…
Poet
Friedrich von Schiller
Johann Christoph Friedrich von Schiller was a German poet, philosopher, physician, historian, and playwright. During the last seventeen years of his life (1788–1805), Schiller struck up a productive, if complicated, friendship with the already…