Text & Translation
Das gestörte Glück
German source:
Körner, Theodor
Wie ihr wohl alle wisst,
Ich bin dem Küssen gar zu gut,
Und hab’ noch nie geküsst;
Denn ist mir auch mein Liebchen hold,
’S war doch, als wenn’s nicht werden sollt:
Trotz aller Müh und aller List,
Hab ich doch niemals noch geküsst.
Des Nachbars Röschen ist mir gut:
Sie ging zur Wiese früh,
Ich lief ihr nach und fasste Mut,
Und schlang den Arm um sie:
Da stach ich an dem Miederband
Mir eine Nadel in die Hand;
Das Blut lief stark, ich sprang nach Haus,
Und mit dem Küssen war es aus.
Jüngst ging ich so zum Zeitvertreib,
Und traf sie dort am Fluss,
Ich schlang dem Arm um ihren Leib,
Und bat um einen Kuss;
Sie spitzte schon den Rosenmund,
Da kam der alte Kettenhund,
Un biss mich wütend in das Bein!
Da liess ich wohl das Küssen sein.
D’rauf sass ich einst vor ihrer Tür
In stiller Freud’ und Lust,
Sie gab ihr liebes Händchen mir,
Ich zog sie an die Brust;
Da sprang der Vater hinter’m Tor,
Wo er uns längst belauscht, hervor,
Und wie gewöhnlich war der Schluss,
Ich kam auch um den dritten Kuss.
Erst gestern traf ich sie am Haus,
Sie rief mich leis’ herein:
„Mein Fenster geht in Hof hinaus,
Heut' abend wart’ ich dein.“
Da kam ich denn in Liebeswahn
Und legte meine Leiter an;
Doch unter mir brach sie entzwei,
Und mit dem Küssen war's vorbei.
Und allemal geht mir’s nun so;
O! dass ich’s leiden muss!
Mein Lebtag werd’ ich nimmer froh,
Krieg’ ich nicht bald’nen Kuss.
Das Glück sieht mich so finster an,
Was hab’ ich armer Wicht getan?
Drum, wer es hört, erbarme sich,
Und sei so gut und küsse mich.
Thwarted Happiness
English translation ©
Richard Wigmore
as you all know,
and very fond of kissing,
yet I’ve never kissed;
for although my maiden cares for me
it seems as though it will not happen:
in spite of all my efforts, all my cunning,
I have never kissed her.
Rosie, our neighbour’s daughter, is fond of me:
one morning she went to the fields,
I ran after her, took courage
and put my arm around her;
but then I pricked my hand
on a pin in her bodice.
The blood gushed out, I rushed home,
and that was the end of kissing.
The other day I was strolling to pass the time,
and met her by the river;
I slipped my arm around her
and begged for a kiss;
she quickly puckered her rosy lips,
but along came her old watchdog
and bit me angrily on the leg!
So I let kissing alone.
Next I sat outside here door
In silent, pleasurable anticipation.
She gave me her dear little hand,
I drew her to my breat;
Then her father jumped out from behind the door
Where he had long been eavesdropping on us,
And it ended at usual;
I was deprived of a third kiss.
Only yesterday I met her at her house,
She called me softly in.
‘My window looks out over the courtyard,
I’ll expect you tonight.’
I duly came, crazed with love,
And set my ladder in place;
But it broke in two beneath me,
And that was the end of kissing.
Every time it’s the same;
how I suffer!
I shall never in my life be happy
if I don’t get a kiss soon.
Fate is so unkind to me.
What have I, poor wretch, done?
So whoever hears this, take pity on me;
be kind and kiss me.
Das gestörte Glück
German source:
Körner, Theodor
Thwarted Happiness
English source:
Richard Wigmore
Ich hab’ ein heisses junges Blut,
I’m young and hot-blooded,
Wie ihr wohl alle wisst,
as you all know,
Ich bin dem Küssen gar zu gut,
and very fond of kissing,
Und hab’ noch nie geküsst;
yet I’ve never kissed;
Denn ist mir auch mein Liebchen hold,
for although my maiden cares for me
’S war doch, als wenn’s nicht werden sollt:
it seems as though it will not happen:
Trotz aller Müh und aller List,
in spite of all my efforts, all my cunning,
Hab ich doch niemals noch geküsst.
I have never kissed her.
Des Nachbars Röschen ist mir gut:
Rosie, our neighbour’s daughter, is fond of me:
Sie ging zur Wiese früh,
one morning she went to the fields,
Ich lief ihr nach und fasste Mut,
I ran after her, took courage
Und schlang den Arm um sie:
and put my arm around her;
Da stach ich an dem Miederband
but then I pricked my hand
Mir eine Nadel in die Hand;
on a pin in her bodice.
Das Blut lief stark, ich sprang nach Haus,
The blood gushed out, I rushed home,
Und mit dem Küssen war es aus.
and that was the end of kissing.
Jüngst ging ich so zum Zeitvertreib,
The other day I was strolling to pass the time,
Und traf sie dort am Fluss,
and met her by the river;
Ich schlang dem Arm um ihren Leib,
I slipped my arm around her
Und bat um einen Kuss;
and begged for a kiss;
Sie spitzte schon den Rosenmund,
she quickly puckered her rosy lips,
Da kam der alte Kettenhund,
but along came her old watchdog
Un biss mich wütend in das Bein!
and bit me angrily on the leg!
Da liess ich wohl das Küssen sein.
So I let kissing alone.
D’rauf sass ich einst vor ihrer Tür
Next I sat outside here door
In stiller Freud’ und Lust,
In silent, pleasurable anticipation.
Sie gab ihr liebes Händchen mir,
She gave me her dear little hand,
Ich zog sie an die Brust;
I drew her to my breat;
Da sprang der Vater hinter’m Tor,
Then her father jumped out from behind the door
Wo er uns längst belauscht, hervor,
Where he had long been eavesdropping on us,
Und wie gewöhnlich war der Schluss,
And it ended at usual;
Ich kam auch um den dritten Kuss.
I was deprived of a third kiss.
Erst gestern traf ich sie am Haus,
Only yesterday I met her at her house,
Sie rief mich leis’ herein:
She called me softly in.
„Mein Fenster geht in Hof hinaus,
‘My window looks out over the courtyard,
Heut' abend wart’ ich dein.“
I’ll expect you tonight.’
Da kam ich denn in Liebeswahn
I duly came, crazed with love,
Und legte meine Leiter an;
And set my ladder in place;
Doch unter mir brach sie entzwei,
But it broke in two beneath me,
Und mit dem Küssen war's vorbei.
And that was the end of kissing.
Und allemal geht mir’s nun so;
Every time it’s the same;
O! dass ich’s leiden muss!
how I suffer!
Mein Lebtag werd’ ich nimmer froh,
I shall never in my life be happy
Krieg’ ich nicht bald’nen Kuss.
if I don’t get a kiss soon.
Das Glück sieht mich so finster an,
Fate is so unkind to me.
Was hab’ ich armer Wicht getan?
What have I, poor wretch, done?
Drum, wer es hört, erbarme sich,
So whoever hears this, take pity on me;
Und sei so gut und küsse mich.
be kind and kiss me.
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…
Poet
Körner, Theodor
Karl Theodor Körner was a German poet and soldier. After some time in Vienna, where he wrote some light comedies and other works for the Burgtheater, he became a soldier and joined the Lützow Free Corps in the German uprising against Napoleon.…