Songs

Das Glück

by Robert Schumann From Lieder-Album für die Jugend (1849) Op. 79 21.iv–13.v.1849

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Das Glück
German source: Christian Friedrich Hebbel

Vöglein vom Zweig
Gaukelt hernieder;
Lustig sogleich
Schwingt es sich wieder.

Jetzt dir so nah,
Jetzt sich versteckend;
Abermals da,
Scherzend und neckend.

Tastest du zu,
Bist du betrogen,
Spottend im Nu
Ist es entflogen.

Still! Bis zur Hand
Wird’s dir noch hüpfen,
Bist du gewandt,
Kann’s nicht entschlüpfen.

Ist’s denn so schwer
Das zu erwarten?
Schau’ um dich her:
Blühender Garten!

Ei, du verzagst?
Lass’ es gewähren,
Bis du’s erjagst,
Kannst du’s entbehren.

Wird’s doch auch dann
Wenig nur bringen,
Aber es kann
Süßestes bringen.

Fortune
English translation © Richard Stokes

The bird on the bough
Flits down from his perch;
He’s back in a trice,
Fluttering his wings.

Now he’s so near,
Now he’s in hiding,
Then back once again,
Joking and teasing.

Try to catch him
And you are deceived,
Mocking, he’s vanished
And gone in a flash.

Shh! There he hops
Onto your hand,
Now if you’re quick,
He won’t get away.

Is it so hard
To exercise patience?
Just look around you:
A garden in bloom!

What, are you timid?
Just let things be,
Until you catch him,
You can do without him.

He’ll not bring much
Even then,
But he can
Bring great sweetness.

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Das Glück
German source: Christian Friedrich Hebbel

Fortune
English source: Richard Stokes

Vöglein vom Zweig
The bird on the bough
Gaukelt hernieder;
Flits down from his perch;
Lustig sogleich
He’s back in a trice,
Schwingt es sich wieder.
Fluttering his wings.

Jetzt dir so nah,
Now he’s so near,
Jetzt sich versteckend;
Now he’s in hiding,
Abermals da,
Then back once again,
Scherzend und neckend.
Joking and teasing.

Tastest du zu,
Try to catch him
Bist du betrogen,
And you are deceived,
Spottend im Nu
Mocking, he’s vanished
Ist es entflogen.
And gone in a flash.

Still! Bis zur Hand
Shh! There he hops
Wird’s dir noch hüpfen,
Onto your hand,
Bist du gewandt,
Now if you’re quick,
Kann’s nicht entschlüpfen.
He won’t get away.

Ist’s denn so schwer
Is it so hard
Das zu erwarten?
To exercise patience?
Schau’ um dich her:
Just look around you:
Blühender Garten!
A garden in bloom!

Ei, du verzagst?
What, are you timid?
Lass’ es gewähren,
Just let things be,
Bis du’s erjagst,
Until you catch him,
Kannst du’s entbehren.
You can do without him.

Wird’s doch auch dann
He’ll not bring much
Wenig nur bringen,
Even then,
Aber es kann
But he can
Süßestes bringen.
Bring great sweetness.

Composer

Robert Schumann

Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…

Poet

Christian Friedrich Hebbel

Christian Friedrich Hebbel, was a German poet and dramatist. Hebbel was born at Wesselburen in Ditmarschen, Holstein, the son of a bricklayer. He was educated at the Gelehrtenschule des Johanneums. Despite his humble origins, he showed a talent for…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets