Text & Translation
Das Heimweh
German source:
Friederike Robert
Und selbst den Seufzer unterdrückt?
Das stets in jeden Weg sich stemmet,
Und Sinn und Geist mir so verrückt?
Es ist das Heimweh! O Schmerzenslaut!
O Schmerzenslaut, wie klingst im Innern mir vertraut.
Was ist’s, das mir den Willen raubet,
Zu jeder Tat mich mutlos macht?
Das mir die Flur, so grün belaubet,
Verwandelt in Gefängnisnacht?
Es ist das Heimweh! O Jammerton!
O Jammerton, wie lange tönst im Herzen schon!
Was ist’s, das mich erstarrt und brennet,
Und jede Freud’ und Lust vergällt?
Gibt es kein Wort, das dieses nennet,
Gibt es kein Wort in dieser Welt?
Es ist das Heimweh! O herbes Weh!
O herbes Weh! Die Heimat, ach! Ich nimmer seh!
Homesickness
English translation ©
Oxford Song
And stifles even my sighs?
That blocks my path at every turn,
And clouds my thoughts and mind?
It’s homesickness! Oh, the cry of pain!
Oh, the cry of pain, how deeply familiar you sound within me!
What is it that robs me of my will,
And leaves me powerless to act?
That turns the fields, so lush and green,
Into the darkness of a prison cell?
It’s homesickness! Oh, the voice of sorrow!
Oh, the voice of sorrow, how long you've echoed in my heart!
What is it that freezes and burns me,
And poisons every joy and pleasure?
Is there no word to name this feeling,
Is there no word in this world?
It’s homesickness! Oh, bitter woe!
Oh, bitter woe! My homeland, alas, I’ll never see again.
Das Heimweh
German source:
Friederike Robert
Homesickness
English source:
Oxford Song
Was ist’s, das mir den Atem hemmet,
What is it that takes my breath away,
Und selbst den Seufzer unterdrückt?
And stifles even my sighs?
Das stets in jeden Weg sich stemmet,
That blocks my path at every turn,
Und Sinn und Geist mir so verrückt?
And clouds my thoughts and mind?
Es ist das Heimweh! O Schmerzenslaut!
It’s homesickness! Oh, the cry of pain!
O Schmerzenslaut, wie klingst im Innern mir vertraut.
Oh, the cry of pain, how deeply familiar you sound within me!
Was ist’s, das mir den Willen raubet,
Zu jeder Tat mich mutlos macht?
Das mir die Flur, so grün belaubet,
Verwandelt in Gefängnisnacht?
Es ist das Heimweh! O Jammerton!
O Jammerton, wie lange tönst im Herzen schon!
Was ist’s, das mich erstarrt und brennet,
What is it that robs me of my will,
Und jede Freud’ und Lust vergällt?
And leaves me powerless to act?
Gibt es kein Wort, das dieses nennet,
That turns the fields, so lush and green,
Gibt es kein Wort in dieser Welt?
Into the darkness of a prison cell?
Es ist das Heimweh! O herbes Weh!
It’s homesickness! Oh, the voice of sorrow!
O herbes Weh! Die Heimat, ach! Ich nimmer seh!
Composer
Fanny Mendelssohn-Hensel
Fanny Hensel, née Mendelssohn (1805-47), was an exceptionally gifted musician whose potential was stifled by the gendered social conventions of her upper-middle-class background in mid-19th-century Berlin. She came from a wealthy and cultivated…