This song was recorded live at the Oxford Lieder Festival as part of Hugo Wolf: The Complete Songs on Stone Records.
Click here to listen to this song with Quirijn de Lang and Sholto Kynoch, or click here to buy the CD from Stone Records.
Das Kind am Brunnen
German source:
Christian Friedrich Hebbel
Doch die liegt ruhig im Schlafe.
Vöglein zwitschern, die Sonne lacht,
Am Hügel weiden die Schafe.
Frau Amme, Frau Amme, das Kind steht auf,
Es wagt sich weiter und weiter!
Hinab zum Brunnen nimmt es den Lauf,
Da stehen Blumen und Kräuter.
Frau Amme, Frau Amme, der Brunnen ist tief!
Sie schläft, als läge sie drinnen.
Das Kind lief schnell, wie es noch nie lief,
Die Blumen locken's von hinnen.
Nun steht es am Brunnen, nun ist es am Ziel,
Nun pflückt es die Blumen munter,
Doch bald ermüdet das reizende Spiel,
Da schaut's in die Tiefe hinunter.
Und unten erblickt es ein holdes Gesicht
Mit Augen so hell und so süsse;
Es ist sein eigenes, das weiss es noch nicht,
Viel stumme, freundliche Grüsse!
Das Kindlein winkt, der Schatten geschwind
Winkt aus der Tiefe ihm wieder.
Herauf, herauf! So meint es das Kind,
Der Schatten: hernieder, hernieder!
Schon beugt es sich über den Brunnenrand.
Frau Amme, du schläfst noch immer!
Da fallen die Blumen ihm aus der Hand
Und trüben den lockenden Schimmer.
Verschwunden ist sie, die süsse Gestalt,
Verschluckt von der hüpfenden Welle,
Das Kind durchschauert's fremd und kalt,
Und schnell enteilt es der Stelle.
The child at the well
English translation ©
Richard Stokes
But she is still fast asleep.
The birds twitter, the sun is laughing,
The sheep on the hillside are grazing.
Nurse, nurse, the child’s getting up,
Further and further he ventures!
Down to the well he now goes running,
Where flowers and herbs are growing.
Nurse, nurse, the well is deep!
She sleeps, as though she were in it!
The child runs faster than ever before,
The flowers entice him away.
He’s now by the well, he has reached his goal,
And is happily picking the flowers,
But the enchanting game begins to pall,
And he looks down into the depths.
And there he discovers a lovely face,
With eyes so bright and so sweet,
It is his own, he is not yet aware –
Such friendly and silent greetings!
The little child waves, the shadow at once
Returns the wave from the depths.
Come up! Come up! the child would say;
The shadow: Come down! Come down!
Already he’s bending over the well,
Nurse, still you are sleeping!
The flowers then fall from his hand
And cloud the enticing glitter.
The sweet figure has vanished from view,
Swallowed up by the rippling wave,
A strange cold shiver runs through the child,
And swiftly he’s gone from the scene.
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Das Kind am Brunnen
German source:
Christian Friedrich Hebbel
The child at the well
English source:
Richard Stokes
Frau Amme, Frau Amme, das Kind ist erwacht!
Nurse, nurse, the child has awoken!
Doch die liegt ruhig im Schlafe.
But she is still fast asleep.
Vöglein zwitschern, die Sonne lacht,
The birds twitter, the sun is laughing,
Am Hügel weiden die Schafe.
The sheep on the hillside are grazing.
Frau Amme, Frau Amme, das Kind steht auf,
Nurse, nurse, the child’s getting up,
Es wagt sich weiter und weiter!
Further and further he ventures!
Hinab zum Brunnen nimmt es den Lauf,
Down to the well he now goes running,
Da stehen Blumen und Kräuter.
Where flowers and herbs are growing.
Frau Amme, Frau Amme, der Brunnen ist tief!
Nurse, nurse, the well is deep!
Sie schläft, als läge sie drinnen.
She sleeps, as though she were in it!
Das Kind lief schnell, wie es noch nie lief,
The child runs faster than ever before,
Die Blumen locken's von hinnen.
The flowers entice him away.
Nun steht es am Brunnen, nun ist es am Ziel,
He’s now by the well, he has reached his goal,
Nun pflückt es die Blumen munter,
And is happily picking the flowers,
Doch bald ermüdet das reizende Spiel,
But the enchanting game begins to pall,
Da schaut's in die Tiefe hinunter.
And he looks down into the depths.
Und unten erblickt es ein holdes Gesicht
And there he discovers a lovely face,
Mit Augen so hell und so süsse;
With eyes so bright and so sweet,
Es ist sein eigenes, das weiss es noch nicht,
It is his own, he is not yet aware –
Viel stumme, freundliche Grüsse!
Such friendly and silent greetings!
Das Kindlein winkt, der Schatten geschwind
The little child waves, the shadow at once
Winkt aus der Tiefe ihm wieder.
Returns the wave from the depths.
Herauf, herauf! So meint es das Kind,
Come up! Come up! the child would say;
Der Schatten: hernieder, hernieder!
The shadow: Come down! Come down!
Schon beugt es sich über den Brunnenrand.
Already he’s bending over the well,
Frau Amme, du schläfst noch immer!
Nurse, still you are sleeping!
Da fallen die Blumen ihm aus der Hand
The flowers then fall from his hand
Und trüben den lockenden Schimmer.
And cloud the enticing glitter.
Verschwunden ist sie, die süsse Gestalt,
The sweet figure has vanished from view,
Verschluckt von der hüpfenden Welle,
Swallowed up by the rippling wave,
Das Kind durchschauert's fremd und kalt,
A strange cold shiver runs through the child,
Und schnell enteilt es der Stelle.
And swiftly he’s gone from the scene.
Composer
Hugo Wolf
Hugo Filipp Jakob Wolf was born on 13 March 1860, the fourth of six surviving children, in Windischgraz, Styria, then part of the Austrian Empire. He was taught the piano and violin by his father at an early age and continued to study piano at the…
Poet
Christian Friedrich Hebbel
Christian Friedrich Hebbel, was a German poet and dramatist. Hebbel was born at Wesselburen in Ditmarschen, Holstein, the son of a bricklayer. He was educated at the Gelehrtenschule des Johanneums. Despite his humble origins, he showed a talent for…