Text & Translation
Das Mädchen aus der Fremde
German source:
Friedrich von Schiller
Erschien mit jedem jungen Jahr,
Sobald die ersten Lerchen schwirrten,
Ein Mädchen schön und wunderbar.
Sie war nicht in dem Tal geboren,
Man wusste nicht, woher sie kam,
Doch schnell war ihre Spur verloren,
Sobald das Mädchen Abschied nahm.
Beseligend war ihre Nähe,
Und alle Herzen wurden weit,
Doch eine Würde, eine Höhe
Entfernte die Vertraulichkeit.
Sie brachte Blumen mit und Früchte,
Gereift auf einer andern Flur,
In einem andern Sonnenlichte,
In einer glücklichern Natur.
Und teilte jedem eine Gabe,
Dem Früchte, jenem Blumen aus,
Der Jüngling und der Greis am Stäbe,
Ein jeder ging beschenkt nach Haus.
Willkommen waren alle Gäste,
Doch nahte sich ein liebend Paar,
Dem reichte sie der Gabe beste,
Der Blumen allerschönste dar.
The Maiden from Strange Parts
English translation ©
Richard Wigmore
appeared each spring
with the first soaring larks,
a strange and lovely maiden.
She had not been born in the valley.
No one knew from where she came.
But when the maiden departed
they soon lost trace of her.
Her very presence was blissful
and all hearts opened to her,
yet her dignity, her loftiness,
precluded familiarity.
She brought flowers and fruit
ripened in other fields,
under another sun
in a happier countryside.
She bestowed her gifts on all,
fruit on one, flowers on another;
the youth, the old man with his stick,
each one went home enriched.
All guests were welcome,
but if a loving couple approached
she would give them her finest gifts,
the fairest flowers of all.
Das Mädchen aus der Fremde
German source:
Friedrich von Schiller
The Maiden from Strange Parts
English source:
Richard Wigmore
In einem Tal bei armen Hirten
To poor shepherds in a valley
Erschien mit jedem jungen Jahr,
appeared each spring
Sobald die ersten Lerchen schwirrten,
with the first soaring larks,
Ein Mädchen schön und wunderbar.
a strange and lovely maiden.
Sie war nicht in dem Tal geboren,
She had not been born in the valley.
Man wusste nicht, woher sie kam,
No one knew from where she came.
Doch schnell war ihre Spur verloren,
But when the maiden departed
Sobald das Mädchen Abschied nahm.
they soon lost trace of her.
Beseligend war ihre Nähe,
Her very presence was blissful
Und alle Herzen wurden weit,
and all hearts opened to her,
Doch eine Würde, eine Höhe
yet her dignity, her loftiness,
Entfernte die Vertraulichkeit.
precluded familiarity.
Sie brachte Blumen mit und Früchte,
She brought flowers and fruit
Gereift auf einer andern Flur,
ripened in other fields,
In einem andern Sonnenlichte,
under another sun
In einer glücklichern Natur.
in a happier countryside.
Und teilte jedem eine Gabe,
She bestowed her gifts on all,
Dem Früchte, jenem Blumen aus,
fruit on one, flowers on another;
Der Jüngling und der Greis am Stäbe,
the youth, the old man with his stick,
Ein jeder ging beschenkt nach Haus.
each one went home enriched.
Willkommen waren alle Gäste,
All guests were welcome,
Doch nahte sich ein liebend Paar,
but if a loving couple approached
Dem reichte sie der Gabe beste,
she would give them her finest gifts,
Der Blumen allerschönste dar.
the fairest flowers of all.
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…
Poet
Friedrich von Schiller
Johann Christoph Friedrich von Schiller was a German poet, philosopher, physician, historian, and playwright. During the last seventeen years of his life (1788–1805), Schiller struck up a productive, if complicated, friendship with the already…