Songs

Das Mädchen von Inistore

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Das Mädchen von Inistore
German source: Baron Edmund von Harold

Mädchen Inistores, wein’ auf dem Felsen
der stürmischen Winde, neig’ über Wellen dein 
zierliches Haupt, du, dem an Liebreiz der Geist 
der Hügel weicht; wenn er in einem 
Sonnenstrahl, des Mittags über Morvens 
Schweigen hingleitet. Er ist gefallen!
Der Jüngling erliegt, bleich unter der Klinge 
Cuthullins! Nicht mehr wird der Mut deinen 
Lieben erheben, dem Blut der Gebieter zu 
gleichen. O Mädchen Inistores! Trenar, der 
zierliche Trenar ist tot! In seiner Heimat heulen 
seine Doggen, sie seh’n seinen gleitenden Geist. 
In seiner Halle liegt sein Bogen ungespannt, man 
hört auf dem Hügel seiner Hirsche keinen Schall, 
man hört auf dem Hügel nun keinen Schall!

The maid of Inistore
English translation © Macpherson, James ("Ossian")

Weep on the rocks of roaring winds, O maid of 
Inistore! Bend thy fair head over the waves, 
thou lovelier than the ghosts
of the hills; when it moves, in a sunbeam,
at noon, over the silence
of Morven! He is fallen!
Thy youth is low! Pale beneath the sword 
of Cuthullin! No more shall valour raise 
thy love to match the blood of
kings. O maid of Inistore! Trenar,
graceful Trenar died, his dogs are howling 
at home! They see his passing ghost.
His bow is in the hall, unstrung.
No sound is in the hills of his hinds.
No sound is in the hills.

Das Mädchen von Inistore
German source: Baron Edmund von Harold

The maid of Inistore
English source: Macpherson, James ("Ossian")

Mädchen Inistores, wein’ auf dem Felsen
Weep on the rocks of roaring winds, O maid of 
der stürmischen Winde, neig’ über Wellen dein 
Inistore! Bend thy fair head over the waves, 
zierliches Haupt, du, dem an Liebreiz der Geist 
thou lovelier than the ghosts
der Hügel weicht; wenn er in einem 
of the hills; when it moves, in a sunbeam,
Sonnenstrahl, des Mittags über Morvens 
at noon, over the silence
Schweigen hingleitet. Er ist gefallen!
of Morven! He is fallen!
Der Jüngling erliegt, bleich unter der Klinge 
Thy youth is low! Pale beneath the sword 
Cuthullins! Nicht mehr wird der Mut deinen 
of Cuthullin! No more shall valour raise 
Lieben erheben, dem Blut der Gebieter zu 
thy love to match the blood of
gleichen. O Mädchen Inistores! Trenar, der 
kings. O maid of Inistore! Trenar,
zierliche Trenar ist tot! In seiner Heimat heulen 
graceful Trenar died, his dogs are howling 
seine Doggen, sie seh’n seinen gleitenden Geist. 
at home! They see his passing ghost.
In seiner Halle liegt sein Bogen ungespannt, man 
His bow is in the hall, unstrung.
hört auf dem Hügel seiner Hirsche keinen Schall, 
No sound is in the hills of his hinds.
man hört auf dem Hügel nun keinen Schall!
No sound is in the hills.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Baron Edmund von Harold

Edmund von Harold, born in Limerick, was an officer in the service of the Elector Palatine. He is know particularly for his involvement with the Ossian cycle of epic poems by Scottish poet, James Macpherson, who claimed to have collected…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets