Das Mädchen von Inistore
German source:
Baron Edmund von Harold
der stürmischen Winde, neig’ über Wellen dein
zierliches Haupt, du, dem an Liebreiz der Geist
der Hügel weicht; wenn er in einem
Sonnenstrahl, des Mittags über Morvens
Schweigen hingleitet. Er ist gefallen!
Der Jüngling erliegt, bleich unter der Klinge
Cuthullins! Nicht mehr wird der Mut deinen
Lieben erheben, dem Blut der Gebieter zu
gleichen. O Mädchen Inistores! Trenar, der
zierliche Trenar ist tot! In seiner Heimat heulen
seine Doggen, sie seh’n seinen gleitenden Geist.
In seiner Halle liegt sein Bogen ungespannt, man
hört auf dem Hügel seiner Hirsche keinen Schall,
man hört auf dem Hügel nun keinen Schall!
The maid of Inistore
English translation ©
Macpherson, James ("Ossian")
Inistore! Bend thy fair head over the waves,
thou lovelier than the ghosts
of the hills; when it moves, in a sunbeam,
at noon, over the silence
of Morven! He is fallen!
Thy youth is low! Pale beneath the sword
of Cuthullin! No more shall valour raise
thy love to match the blood of
kings. O maid of Inistore! Trenar,
graceful Trenar died, his dogs are howling
at home! They see his passing ghost.
His bow is in the hall, unstrung.
No sound is in the hills of his hinds.
No sound is in the hills.
Das Mädchen von Inistore
German source:
Baron Edmund von Harold
The maid of Inistore
English source:
Macpherson, James ("Ossian")
Mädchen Inistores, wein’ auf dem Felsen
Weep on the rocks of roaring winds, O maid of
der stürmischen Winde, neig’ über Wellen dein
Inistore! Bend thy fair head over the waves,
zierliches Haupt, du, dem an Liebreiz der Geist
thou lovelier than the ghosts
der Hügel weicht; wenn er in einem
of the hills; when it moves, in a sunbeam,
Sonnenstrahl, des Mittags über Morvens
at noon, over the silence
Schweigen hingleitet. Er ist gefallen!
of Morven! He is fallen!
Der Jüngling erliegt, bleich unter der Klinge
Thy youth is low! Pale beneath the sword
Cuthullins! Nicht mehr wird der Mut deinen
of Cuthullin! No more shall valour raise
Lieben erheben, dem Blut der Gebieter zu
thy love to match the blood of
gleichen. O Mädchen Inistores! Trenar, der
kings. O maid of Inistore! Trenar,
zierliche Trenar ist tot! In seiner Heimat heulen
graceful Trenar died, his dogs are howling
seine Doggen, sie seh’n seinen gleitenden Geist.
at home! They see his passing ghost.
In seiner Halle liegt sein Bogen ungespannt, man
His bow is in the hall, unstrung.
hört auf dem Hügel seiner Hirsche keinen Schall,
No sound is in the hills of his hinds.
man hört auf dem Hügel nun keinen Schall!
No sound is in the hills.
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…
Poet
Baron Edmund von Harold
Edmund von Harold, born in Limerick, was an officer in the service of the Elector Palatine. He is know particularly for his involvement with the Ossian cycle of epic poems by Scottish poet, James Macpherson, who claimed to have collected…