Das Marienbild
German source:
Schreiber, Aloys
Und der reinen, schönen Minne,
Ohne Makel, ohne Schuld,
Und von demutsvollem Sinne!
Fromme Einfalt wölbte dir
Diese ärmliche Kapelle
In den Stamm der Eiche hier
Ohne Säulen, ohne Schwelle.
Vögelein auf jedem Ast
Singen deinem Kindlein Lieder.
Durchs Gezweig im goldnen Glast
Steigen Engel auf und nieder.
Und dem Herzen wird so leicht,
Wär es auch von Gram umsponnen,
Und dem Pilger wird gereicht
Labung aus dem Gnadenbronnen.
Wohl ein Hüttlein baut ich gern
Hier im stillen Waldesgrunde,
Dass mir dieser Meeresstern
Leuchte nun um jede Stunde;
Dass in diesem kleinen Raum
Mir der Himmel angehöre,
Dass kein banger, böser Traum
Meinen letzten Schlummer störe.
Picture of the Virgin Mary
English translation ©
Richard Wigmore
of pure, fair love,
without blemish, without guilt,
humble in spirit.
In pious simplicity
this lowly chapel was raised to you
in the trunk of this oak,
with neither pillars nor threshold.
On every bough
birds sing their songs to your child;
angels, bathed in golden radiance,
move up and down amid the branches.
And the heart, though oppressed with grief,
is made light;
and the pilgrim finds refreshment
at the fount of grace.
I would fain build a little hut
here in the silent forest,
that the star of the sea
might shine for me now and always;
That in this small space
heaven might be mine,
and that no troubled, evil dream
might disturb my last sleep.
Das Marienbild
German source:
Schreiber, Aloys
Picture of the Virgin Mary
English source:
Richard Wigmore
Sei gegrüsst, du Frau der Huld,
Hail, gracious Lady
Und der reinen, schönen Minne,
of pure, fair love,
Ohne Makel, ohne Schuld,
without blemish, without guilt,
Und von demutsvollem Sinne!
humble in spirit.
Fromme Einfalt wölbte dir
In pious simplicity
Diese ärmliche Kapelle
this lowly chapel was raised to you
In den Stamm der Eiche hier
in the trunk of this oak,
Ohne Säulen, ohne Schwelle.
with neither pillars nor threshold.
Vögelein auf jedem Ast
On every bough
Singen deinem Kindlein Lieder.
birds sing their songs to your child;
Durchs Gezweig im goldnen Glast
angels, bathed in golden radiance,
Steigen Engel auf und nieder.
move up and down amid the branches.
Und dem Herzen wird so leicht,
And the heart, though oppressed with grief,
Wär es auch von Gram umsponnen,
is made light;
Und dem Pilger wird gereicht
and the pilgrim finds refreshment
Labung aus dem Gnadenbronnen.
at the fount of grace.
Wohl ein Hüttlein baut ich gern
I would fain build a little hut
Hier im stillen Waldesgrunde,
here in the silent forest,
Dass mir dieser Meeresstern
that the star of the sea
Leuchte nun um jede Stunde;
might shine for me now and always;
Dass in diesem kleinen Raum
That in this small space
Mir der Himmel angehöre,
heaven might be mine,
Dass kein banger, böser Traum
and that no troubled, evil dream
Meinen letzten Schlummer störe.
might disturb my last sleep.
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…
Poet
Schreiber, Aloys
Aloys Wilhelm Schreiber was a German professor of aesthetics, court historian, author, playwright, and travel writer. He had seven children with his wife, Maria Anna Joubert, including mathematician Guido Schreiber.