Songs

Das Pfarrjüngferchen

by Carl Loewe

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Das Pfarrjüngferchen
German source: Friedrich Rückert

Herr Pfarrer hat zwei Fräulchen,
Die gar zu niedlich sind,
Sie haben kleine Mäulchen
Und Schühlein wie ein Kind
Und kleine flinke Händchen,
Zu knöppeln Spitz' und Käntchen,
Zu wickeln runde Knäulchen,
Zu drehen Rädchen wie der Wind.

Im selbstgemachten Schöpfchen,
Im Lätzchen selbstgestickt,
Im selbstgeflochtnen Zöpfchen,
Im Strümpfchen selbstgestrickt,
Im selbstgebleichten Schürzchen,
Sie heben rußge Stürzchen,
Und rühren um im Töpfchen
Den Kohl, vom Gärtchen selbstbeschickt.

Am Sonntag, wenn zu lange
Der Vater läßt den Sand
Der Predigt rinnen, bange
Wird ihrer fleißgen Hand,
Verborgen unterm Stühlchen,
Sie halten da ein Spülchen,
Ein Künkelchen im Gange,
Man sieht es nicht im Gitterstand.

Das sind des Pfarrers Fräulchen,
Die gar zu niedlich sind,
Sie haben kleine Mäulchen
Und Schühlein wie ein Kind
Und kleine flinke Händchen,
Zu knöppeln Spitz' und Käntchen,
Zu wickeln runde Knäulchen,
Zu drehen Rädchen wie der Wind.

The parson’s little ladies
English translation © Richard Stokes

The parson has two little ladies
Who are so very sweet and pretty,
They have little mouths
And little shoes like a child’s
And nimble little hands,
To work lace and little borders,
To wind little round balls,
To turn little wheels like the wind.

In the little topknots they’ve tied,
In the little bibs they’ve embroidered,
In the little pigtails they’ve plaited,
In the little stockings they’ve knitted,
In the little aprons they’ve bleached,
They lift grimy little lids,
And in a little pot
Stir cabbage from their own little garden.

On Sundays, if their father’s
Sermon drags on too long,
Their busy little hands
Express alarm;
Hidden beneath their little pew
They keep a little bobbin,
A little distaff in motion,
Which no one sees in their enclosed pew.

These are the parson’s little ladies
Who are so very sweet and pretty,
They have little mouths
And little shoes like a child’s
And nimble little hands,
To work lace and little borders,
To wind little round balls,
To turn little wheels like the wind.

Das Pfarrjüngferchen
German source: Friedrich Rückert

The parson’s little ladies
English source: Richard Stokes

Herr Pfarrer hat zwei Fräulchen,
The parson has two little ladies
Die gar zu niedlich sind,
Who are so very sweet and pretty,
Sie haben kleine Mäulchen
They have little mouths
Und Schühlein wie ein Kind
And little shoes like a child’s
Und kleine flinke Händchen,
And nimble little hands,
Zu knöppeln Spitz' und Käntchen,
To work lace and little borders,
Zu wickeln runde Knäulchen,
To wind little round balls,
Zu drehen Rädchen wie der Wind.
To turn little wheels like the wind.

Im selbstgemachten Schöpfchen,
In the little topknots they’ve tied,
Im Lätzchen selbstgestickt,
In the little bibs they’ve embroidered,
Im selbstgeflochtnen Zöpfchen,
In the little pigtails they’ve plaited,
Im Strümpfchen selbstgestrickt,
In the little stockings they’ve knitted,
Im selbstgebleichten Schürzchen,
In the little aprons they’ve bleached,
Sie heben rußge Stürzchen,
They lift grimy little lids,
Und rühren um im Töpfchen
And in a little pot
Den Kohl, vom Gärtchen selbstbeschickt.
Stir cabbage from their own little garden.

Am Sonntag, wenn zu lange
On Sundays, if their father’s
Der Vater läßt den Sand
Sermon drags on too long,
Der Predigt rinnen, bange
Their busy little hands
Wird ihrer fleißgen Hand,
Express alarm;
Verborgen unterm Stühlchen,
Hidden beneath their little pew
Sie halten da ein Spülchen,
They keep a little bobbin,
Ein Künkelchen im Gange,
A little distaff in motion,
Man sieht es nicht im Gitterstand.
Which no one sees in their enclosed pew.

Das sind des Pfarrers Fräulchen,
These are the parson’s little ladies
Die gar zu niedlich sind,
Who are so very sweet and pretty,
Sie haben kleine Mäulchen
They have little mouths
Und Schühlein wie ein Kind
And little shoes like a child’s
Und kleine flinke Händchen,
And nimble little hands,
Zu knöppeln Spitz' und Käntchen,
To work lace and little borders,
Zu wickeln runde Knäulchen,
To wind little round balls,
Zu drehen Rädchen wie der Wind.
To turn little wheels like the wind.

Composer

Carl Loewe

Johann Carl Gottfried Loewe (G30 November 1796 – 20 April 1869),was a German composer, tenor singer and conductor. He wrote over 400 ballads and songs. Information from Wikipedia. Read more here.

Poet

Friedrich Rückert

Friedrich Rückert was a German poet, translator, and professor of Oriental languages. Rückert was born at Schweinfurt and was the eldest son of a lawyer. He was educated at the local Gymnasium and at the universities of Würzburg and Heidelberg.…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets