Songs

Das Trinklied vom Jammer der Erde

by Gustav Mahler From Das Lied von der Erde (1908)

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Das Trinklied vom Jammer der Erde
German source: Hans Bethge

Schon winkt der Wein im goldnen Pokale, -
Doch trinkt noch nicht, erst sing' ich euch ein Lied!
Das Lied vom Kummer
Soll auflachend in die Seele euch klingen.
Wenn der Kummer naht,
Liegen wüst die Gärten der Seele,
Welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang.
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.

Herr dieses Hauses!
Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins!
Hier, diese Laute nenn' ich mein!
Die Laute schlagen und die Gläser leeren,
Das sind die Dinge, die zusammenpassen!
Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit
Ist mehr wert als alle Reiche dieser Erde.
Dunkel is das Leben, ist der Tod.

Das Firmament blaut ewig und die Erde
Wird lange fest stehn und aufblühn im Lenz.
Du aber, Mensch, wie lang lebst denn du?
Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen
An all dem morschen Tande dieser Erde!

Seht dort hinab! Im Mondschein auf den Gräbern
Hockt eine wild-gespenstische Gestalt.
Ein Aff' ist's! Hört ihr, wie sein Heulen
Hinausgellt in den süßen Duft des Lebens!
Jetzt nehmt den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen!
Leert eure goldnen Becher zu Grund!
Dunkel ist das Leben, ist der Tod!

Drinking song of the earth's sorrow
English translation © Richard Stokes

The wine now beckons in the golden goblet, -
But drink not yet, first I’ll sing you a song!
The song of sorrow
Shall resound through your soul in gusts of laughter.
When sorrow draws near,
The gardens of the soul lie wasted,
Joy and singing wither and die.
Dark is life, is death.

Master of this house!
Your cellar is filled with golden wine!
I name this lute here my own!
Striking the lute and draining beakers,
These are things that go well together!
A full beaker of wine at the right time
Is worth more than all the kingdoms of this earth.
Dark is life, is death!

The firmament is forever blue, and the earth
Will long stand firm and blossom in spring.
But you, O man, how long do you live?
Not even a hundred years can you delight
In all the brittle trumpery of this earth.

Look down there! On the moonlit graves
A wild ghostly form is squatting.
It is an ape! Hear him howl
And screech at life’s sweet fragrance!
Now take up the wine! Now, friends, is the time!
Drain your golden beakers to the dregs.
Dark is life, is death.

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Das Trinklied vom Jammer der Erde
German source: Hans Bethge

Drinking song of the earth's sorrow
English source: Richard Stokes

Schon winkt der Wein im goldnen Pokale, -
The wine now beckons in the golden goblet, -
Doch trinkt noch nicht, erst sing' ich euch ein Lied!
But drink not yet, first I’ll sing you a song!
Das Lied vom Kummer
The song of sorrow
Soll auflachend in die Seele euch klingen.
Shall resound through your soul in gusts of laughter.
Wenn der Kummer naht,
When sorrow draws near,
Liegen wüst die Gärten der Seele,
The gardens of the soul lie wasted,
Welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang.
Joy and singing wither and die.
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.
Dark is life, is death.

Herr dieses Hauses!
Master of this house!
Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins!
Your cellar is filled with golden wine!
Hier, diese Laute nenn' ich mein!
I name this lute here my own!
Die Laute schlagen und die Gläser leeren,
Striking the lute and draining beakers,
Das sind die Dinge, die zusammenpassen!
These are things that go well together!
Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit
A full beaker of wine at the right time
Ist mehr wert als alle Reiche dieser Erde.
Is worth more than all the kingdoms of this earth.
Dunkel is das Leben, ist der Tod.
Dark is life, is death!

Das Firmament blaut ewig und die Erde
The firmament is forever blue, and the earth
Wird lange fest stehn und aufblühn im Lenz.
Will long stand firm and blossom in spring.
Du aber, Mensch, wie lang lebst denn du?
But you, O man, how long do you live?
Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen
Not even a hundred years can you delight
An all dem morschen Tande dieser Erde!
In all the brittle trumpery of this earth.

Seht dort hinab! Im Mondschein auf den Gräbern
Look down there! On the moonlit graves
Hockt eine wild-gespenstische Gestalt.
A wild ghostly form is squatting.
Ein Aff' ist's! Hört ihr, wie sein Heulen
It is an ape! Hear him howl
Hinausgellt in den süßen Duft des Lebens!
And screech at life’s sweet fragrance!
Jetzt nehmt den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen!
Now take up the wine! Now, friends, is the time!
Leert eure goldnen Becher zu Grund!
Drain your golden beakers to the dregs.
Dunkel ist das Leben, ist der Tod!
Dark is life, is death.

Composer

Gustav Mahler

Gustav Mahler (7 July 1860 – 18 May 1911) was an Austro-Bohemian late-Romantic composer and conductor. Read more about him here.

Poet

Hans Bethge

Hans Bethge was a German poet.

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets