Please note our box office phone number is currently unavailable Please email boxoffice@oxfordsong.org for all enquiries

Songs

Das Weinen

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Das Weinen
German source: Karl Gottfried von Leitner

Gar tröstlich kommt geronnen
Der Tränen heil’ger Quell,
Recht wie ein Heilungs-Bronnen,
So bitter, heiss und hell,
Darum du Brust voll Wunden,
Voll Gram und stiller Pein,
Und willst du bald gesunden,
So tauche da hinein.

Es wohnt in diesen Wellen
Geheime Wunderkraft,
Die ist für wehe Stellen
Ein linder Balsamsaft.
Die wächst mit deinen Schmerzen,
Und fasset, hebt und rollt
Den bösen Stein vom Herzen,
Der dich zerdrücken wollt’.

Das hab’ ich selbst empfunden
Hier in dem Trauerland,
Wenn ich, vom Flor umwunden,
An lieben Gräbern stand.
Da schalt in irrem Wähnen
Ich selbst auf meinen Gott,
Es hielten mir die Tränen
Der Hoffnung Schiffthen flott.

Drum, hält dich auch umfangen
Der Schwermut trübste Nacht,
Vertrau’ in allem Bangen
Der Tränen zaubermacht.
Bald, wenn vom heissen Weinen
Dir rot das Auge glüht,
Wird neu der Tag erscheinen,
Weil schon der Morgen blüht.

Weeping
English translation © Richard Wigmore

The sacred source of tears
flows comfortingly,
like a healing spring
so bitter, hot and clear.
Therefore, my heart, full of wounds,
grief and silent pain,
if you would recover quickly
immerse yourself there.

A secret, magic power
dwells in these waters
that is gentle balm
to wounds.
It increases with your suffering,
and seizes, lifts and rolls away
from your heart the evil stone
that would crush you.

I have felt this myself
here in this land of sorrow,
when, swathed in crêpe,
I stood at the graves of dear ones.
There, in demented frenzy,
I cursed my God;
only my tears kept
the ship of hope afloat.

Therefore, when you too are ensnared
in the darkest night of sorrow,
in your anguish trust
the magic power of tears.
Soon, when from bitter weeping
your eyes glow red,
a new day will appear,
for already morning is radiant.

Das Weinen
German source: Karl Gottfried von Leitner

Weeping
English source: Richard Wigmore

Gar tröstlich kommt geronnen
The sacred source of tears
Der Tränen heil’ger Quell,
flows comfortingly,
Recht wie ein Heilungs-Bronnen,
like a healing spring
So bitter, heiss und hell,
so bitter, hot and clear.
Darum du Brust voll Wunden,
Therefore, my heart, full of wounds,
Voll Gram und stiller Pein,
grief and silent pain,
Und willst du bald gesunden,
if you would recover quickly
So tauche da hinein.
immerse yourself there.

Es wohnt in diesen Wellen
A secret, magic power
Geheime Wunderkraft,
dwells in these waters
Die ist für wehe Stellen
that is gentle balm
Ein linder Balsamsaft.
to wounds.
Die wächst mit deinen Schmerzen,
It increases with your suffering,
Und fasset, hebt und rollt
and seizes, lifts and rolls away
Den bösen Stein vom Herzen,
from your heart the evil stone
Der dich zerdrücken wollt’.
that would crush you.

Das hab’ ich selbst empfunden
I have felt this myself
Hier in dem Trauerland,
here in this land of sorrow,
Wenn ich, vom Flor umwunden,
when, swathed in crêpe,
An lieben Gräbern stand.
I stood at the graves of dear ones.
Da schalt in irrem Wähnen
There, in demented frenzy,
Ich selbst auf meinen Gott,
I cursed my God;
Es hielten mir die Tränen
only my tears kept
Der Hoffnung Schiffthen flott.
the ship of hope afloat.

Drum, hält dich auch umfangen
Therefore, when you too are ensnared
Der Schwermut trübste Nacht,
in the darkest night of sorrow,
Vertrau’ in allem Bangen
in your anguish trust
Der Tränen zaubermacht.
the magic power of tears.
Bald, wenn vom heissen Weinen
Soon, when from bitter weeping
Dir rot das Auge glüht,
your eyes glow red,
Wird neu der Tag erscheinen,
a new day will appear,
Weil schon der Morgen blüht.
for already morning is radiant.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Karl Gottfried von Leitner

Karl (or Carl) Gottfried Ritter von Leitner ( was an Austrian author and publicist from Graz, Styria, Austria. From 1837 to 1854 he was the first Secretary to the Estates in Styria. He was the editor of the newspaper "Steiermark Zeitschrift"…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets