Songs

Deklamation Schön Hedwig

by Robert Schumann

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Deklamation Schön Hedwig
German source: Christian Friedrich Hebbel

Im Kreise der Vasallen sitzt
Der Ritter, jung und kühn;
Sein dunkles Feuerauge blitzt,
Als wollt’ er ziehn zum Kampfe,
Und seine Wangen glühn.

Ein zartes Mägdlein tritt heran
Und füllt ihm den Pokal.
Zurück mit Sitten tritt sie dann;
Da fällt auf ihre Stirne
Der klarste Morgenstrahl.

Der Ritter aber faßt sie schnell
Bei ihrer weißen Hand.
Ihr blaues Auge, frisch und hell,
Sie schlägt es erst zu Boden,
Dann hebt sie’s unverwandt.

„Schön Hedwig, die du vor mir stehst,
Drei Dinge sag’ mir frei:
Woher du kommst, wohin du gehst,
Warum du stets mir folgest;
Das sind der Dinge drei!“

Woher ich komm? Ich komm von Gott,
So hat man mir gesagt,
Als ich, verfolgt von Hohn und Spott,
Nach Vater und nach Mutter
Mit Tränen einst gefragt.

Wohin ich geh? Nichts treibt mich fort,
Die Welt ist gar zu weit.
Was tauscht’ ich eitel Ort um Ort?
Sie ist ja allenthalben
Voll Lust und Herrlichkeit.

Warum ich folg’, wohin du winkst?
Ei, sprich, wie könnt’ ich ruhn?
Ich schenk’ den Wein dir, den du trinkst,
Ich bat dich drum auf Knieen
Und möcht’ es ewig tun!

„So frage ich, du blondes Kind,
Noch um ein Viertes dich;
Dies Letzte sag’ mir an geschwind,
Dann frag’ ich dich Nichts weiter,
Sag’, Mägdlein, liebst du mich?“

Im Anfang steht sie starr und stumm,
Dann schaut sie langsam sich
Im Kreis der ernsten Gäste um,
Und faltet ihre Hände
Und spricht: Ich liebe dich!

Nun aber weiß ich auch, wohin
Ich gehen muß von hier;
Wohl ist’s mir klar in meinem Sinn:
Nachdem ich dies gestanden,
Ziemt nur der Schleier mir!

„Und wenn du sagst, du kommst von Gott,
So fühl’ ich, das ist wahr.
Drum führ’ ich auch, trotz Hohn und Spott,
Als seine liebste Tochter
Noch heut dich zum Altar.

„Ihr edlen Herrn, ich lud verblümt
Zu einem Fest Euch ein;
Ihr Ritter, stolz und hochgerühmt,
So folgt mir zur Kapelle,
Es soll mein schönstes sein!“

Fair Hedwig
English translation © Richard Stokes

In the circle of vassals sits
The knight, so young and bold,
His dark eyes flask with fire,
As though on battle he were bent,
And his cheeks are glowing.

A gentle girl approaches him
And fills his goblet with wine.
Then she modestly withdraws;
And the brightest rays of dawn
Fall upon her brow.

The knight then swiftly
Seizes her white hand.
She lowers her gaze,
Those fresh, blue, limpid eyes,
Then steadfastly looks up.

‘Fair Hedwig, as you stand before me,
Answer frankly these three things:
Whence do you come, whither do you go,
Why do you always follow me?
Those are my three questions!’

Whence do I come? I come from God,
That was what I was told when,
Pursued by scorn and mockery,
I once enquired with tears
About my father and mother.

Whither do I go? Nothing drives me away,
The world is far too vast.
Why should I vainly go from place to place,
When the world on every side
Is full of joy and splendour.

Why do I follow your every sign?
Ah! how could I ever stay put?
I pour the wine that you drink,
I begged that favour on my knees
And would like to do it forever!

‘I shall ask you, then, O fair-haired child,
A fourth and final question;
Answer me without delay,
And I shall ask you nothing more,
Tell me, my girl, if you love me?’

At first she stands benumbed and silent,
Then she slowly casts her gaze
Round the grave guests gathered there,
And folds her hands
And answers: I love you!

But suddenly now I know
Whither I must go from here;
Now I am clear that,
After this confession,
The veil alone becomes me!

‘And if you say you come from God,
I feel that you speak the truth.
So I shall lead you, God’s dearest child,
Despite scorn and mockery,
To the altar this very day!

‘Noble lords, it was in veiled language
That I invited you to celebrate;
Proud and illustrious knights,
Follow me to the chapel now
For the finest celebration of all!’

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Deklamation Schön Hedwig
German source: Christian Friedrich Hebbel

Fair Hedwig
English source: Richard Stokes

Im Kreise der Vasallen sitzt
In the circle of vassals sits
Der Ritter, jung und kühn;
The knight, so young and bold,
Sein dunkles Feuerauge blitzt,
His dark eyes flask with fire,
Als wollt’ er ziehn zum Kampfe,
As though on battle he were bent,
Und seine Wangen glühn.
And his cheeks are glowing.

Ein zartes Mägdlein tritt heran
A gentle girl approaches him
Und füllt ihm den Pokal.
And fills his goblet with wine.
Zurück mit Sitten tritt sie dann;
Then she modestly withdraws;
Da fällt auf ihre Stirne
And the brightest rays of dawn
Der klarste Morgenstrahl.
Fall upon her brow.

Der Ritter aber faßt sie schnell
The knight then swiftly
Bei ihrer weißen Hand.
Seizes her white hand.
Ihr blaues Auge, frisch und hell,
She lowers her gaze,
Sie schlägt es erst zu Boden,
Those fresh, blue, limpid eyes,
Dann hebt sie’s unverwandt.
Then steadfastly looks up.

„Schön Hedwig, die du vor mir stehst,
‘Fair Hedwig, as you stand before me,
Drei Dinge sag’ mir frei:
Answer frankly these three things:
Woher du kommst, wohin du gehst,
Whence do you come, whither do you go,
Warum du stets mir folgest;
Why do you always follow me?
Das sind der Dinge drei!“
Those are my three questions!’

Woher ich komm? Ich komm von Gott,
Whence do I come? I come from God,
So hat man mir gesagt,
That was what I was told when,
Als ich, verfolgt von Hohn und Spott,
Pursued by scorn and mockery,
Nach Vater und nach Mutter
I once enquired with tears
Mit Tränen einst gefragt.
About my father and mother.

Wohin ich geh? Nichts treibt mich fort,
Whither do I go? Nothing drives me away,
Die Welt ist gar zu weit.
The world is far too vast.
Was tauscht’ ich eitel Ort um Ort?
Why should I vainly go from place to place,
Sie ist ja allenthalben
When the world on every side
Voll Lust und Herrlichkeit.
Is full of joy and splendour.

Warum ich folg’, wohin du winkst?
Why do I follow your every sign?
Ei, sprich, wie könnt’ ich ruhn?
Ah! how could I ever stay put?
Ich schenk’ den Wein dir, den du trinkst,
I pour the wine that you drink,
Ich bat dich drum auf Knieen
I begged that favour on my knees
Und möcht’ es ewig tun!
And would like to do it forever!

„So frage ich, du blondes Kind,
‘I shall ask you, then, O fair-haired child,
Noch um ein Viertes dich;
A fourth and final question;
Dies Letzte sag’ mir an geschwind,
Answer me without delay,
Dann frag’ ich dich Nichts weiter,
And I shall ask you nothing more,
Sag’, Mägdlein, liebst du mich?“
Tell me, my girl, if you love me?’

Im Anfang steht sie starr und stumm,
At first she stands benumbed and silent,
Dann schaut sie langsam sich
Then she slowly casts her gaze
Im Kreis der ernsten Gäste um,
Round the grave guests gathered there,
Und faltet ihre Hände
And folds her hands
Und spricht: Ich liebe dich!
And answers: I love you!

Nun aber weiß ich auch, wohin
But suddenly now I know
Ich gehen muß von hier;
Whither I must go from here;
Wohl ist’s mir klar in meinem Sinn:
Now I am clear that,
Nachdem ich dies gestanden,
After this confession,
Ziemt nur der Schleier mir!
The veil alone becomes me!

„Und wenn du sagst, du kommst von Gott,
‘And if you say you come from God,
So fühl’ ich, das ist wahr.
I feel that you speak the truth.
Drum führ’ ich auch, trotz Hohn und Spott,
So I shall lead you, God’s dearest child,
Als seine liebste Tochter
Despite scorn and mockery,
Noch heut dich zum Altar.
To the altar this very day!

„Ihr edlen Herrn, ich lud verblümt
‘Noble lords, it was in veiled language
Zu einem Fest Euch ein;
That I invited you to celebrate;
Ihr Ritter, stolz und hochgerühmt,
Proud and illustrious knights,
So folgt mir zur Kapelle,
Follow me to the chapel now
Es soll mein schönstes sein!“
For the finest celebration of all!’

Composer

Robert Schumann

Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…

Poet

Christian Friedrich Hebbel

Christian Friedrich Hebbel, was a German poet and dramatist. Hebbel was born at Wesselburen in Ditmarschen, Holstein, the son of a bricklayer. He was educated at the Gelehrtenschule des Johanneums. Despite his humble origins, he showed a talent for…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets