Songs

Dem Unendlichen

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Dem Unendlichen
German source: Klopstock, Friedrich

Wie erhebt sich das Herz, wenn es dich,
Unendlicher, denkt! wie sinkt es,
Wenn es auf sich herunterschaut!
Elend schauts wehklagend dann, und Nacht und Tod!

Allein du rufst mich aus meiner Nacht, der im Elend, der im Tode hilft!
Dann denk’ ich es ganz, dass du ewig mich schufst,
Herrlicher! den kein Preis, unten am Grab, oben am Tron,
Herr Gott! den dankend entflammt kein Jubel genug besingt!

Weht, Bäume des Lebens, ins Harfengetön!
Rausche mit ihnen ins Harfengetön, kristallner Strom!
Ihr lispelt, und rauscht, und Harfen, ihr tönt,
Nie es ganz! Gott ist es, den ihr preist!

Welten, donnert, in feierlichem Gang,
Welten, donnert, in der Posaunen Chor!
Tönt, all ihr Sonnen auf der Strasse voll Glanz,
In der Posaunen Chor!

Ihr Welten, ihr donnert,
Du, der Posaunen Chor, hallest
Nie es ganz: Gott – nie es ganz: Gott,
Gott, Gott ist es, den ihr preist!

To the Infinite One
English translation © James Agee

How the heart surges when it thinks of you,
Infinite One! How it sinks
when it gazes down upon itself!
Lamenting, it sees but misery, night and death.

You alone call me from my night, you alone help me in misery and death!
Then I know that you created me for eternity,
Lord of Glory, for whom no praise is sufficient, in the grave below or by your throne above,
Lord God, no paeans of thanks are worthy of you.

Sway, trees of life, to the music of the harps!
Murmur with them to the harps’ music, crystal streams!
You whisper and murmur, and, harps, you play,
but never fully enough; it is God whom you praise!

Thunder, you spheres
in solemn motion, to the choir of trumpets!
Resound, all you suns on your shining course,
to the choir of trumpets!

You thunder, spheres,
choir of trumpets, you blaze forth,
but never fully enough;
it is God, God whom you praise.

Dem Unendlichen
German source: Klopstock, Friedrich

To the Infinite One
English source: James Agee

Wie erhebt sich das Herz, wenn es dich,
How the heart surges when it thinks of you,
Unendlicher, denkt! wie sinkt es,
Infinite One! How it sinks
Wenn es auf sich herunterschaut!
when it gazes down upon itself!
Elend schauts wehklagend dann, und Nacht und Tod!
Lamenting, it sees but misery, night and death.

Allein du rufst mich aus meiner Nacht, der im Elend, der im Tode hilft!
You alone call me from my night, you alone help me in misery and death!
Dann denk’ ich es ganz, dass du ewig mich schufst,
Then I know that you created me for eternity,
Herrlicher! den kein Preis, unten am Grab, oben am Tron,
Lord of Glory, for whom no praise is sufficient, in the grave below or by your throne above,
Herr Gott! den dankend entflammt kein Jubel genug besingt!
Lord God, no paeans of thanks are worthy of you.

Weht, Bäume des Lebens, ins Harfengetön!
Sway, trees of life, to the music of the harps!
Rausche mit ihnen ins Harfengetön, kristallner Strom!
Murmur with them to the harps’ music, crystal streams!
Ihr lispelt, und rauscht, und Harfen, ihr tönt,
You whisper and murmur, and, harps, you play,
Nie es ganz! Gott ist es, den ihr preist!
but never fully enough; it is God whom you praise!

Welten, donnert, in feierlichem Gang,
Thunder, you spheres
Welten, donnert, in der Posaunen Chor!
in solemn motion, to the choir of trumpets!
Tönt, all ihr Sonnen auf der Strasse voll Glanz,
Resound, all you suns on your shining course,
In der Posaunen Chor!
to the choir of trumpets!

Ihr Welten, ihr donnert,
You thunder, spheres,
Du, der Posaunen Chor, hallest
choir of trumpets, you blaze forth,
Nie es ganz: Gott – nie es ganz: Gott,
but never fully enough;
Gott, Gott ist es, den ihr preist!
it is God, God whom you praise.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Klopstock, Friedrich

Friedrich Gottlieb Klopstock  was a German poet. His best known work is his epic poem Der Messias (“The Messiah”). His service to German literature was to open it up to exploration outside of French models. Klopstock was born at Quedlinburg, the…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets