Songs

Der Abendschlummer

by Robert Schumann From Der Rose Pilgerfahrt II (1851) Op. 112

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Der Abendschlummer
German source: Moritz Horn

_Frauenchor:_
Der Abendschlummer
Umarmt die Flur,
In Liebeskummer
Wacht Röslein nur.

Sie schaut hinein
In die Mondesnacht
Und hat voll Sehnen
An ihn gedacht.

Da klingt sein Lied
Heraus vom Wald,
dass Frühlingslust
Ins Herz ihr schallt.

_Tenor:_
Ich weiss ein Röslein prangen
Im holden Frühlingsschein,
Das möchte so gern ich fragen:
Willst du mein Röslein sein?

_Rose:_
Schlaf wohl, du lieber Sängersmann!

_Tenor:_
Und wenn ich komm’zu fragen,
Da schaut mich’s freundlich an,
Da ist’s mit einem Male
Um meinen Mut getan.

_Rose:_
Schlaf wohl, du lieber Sängersmann!
Dein Röslein blüht für dich.

_Tenor:_
Sagt dir nicht das Herz im Busen
Du Rose voll Frühlingsschein:

_Rose:_
Komm’ nur recht bald, Herzliebster fein
Komm’ bald zu ihm und sprich:

_Tenor:_
„Ich will nie eines And’ren
Denn nur sein Röslein sein.“

_Rose:_
Ich will dein Röslein werden,
Mein Frühling werde du,
Komm’, weck’ mit deinen Küssen
Mich aus der Winterruh!

_Tenor:_
Sagt dir nicht das Herz im Busen
Du Rose voll Frühlingsschein:
„Ich will nie eines And’ren
Denn nur sein Röslein sein.“

Evening slumber
English translation © Sharon Krebs

_Women’s chorus:_
Evening slumber
Embraces the meadow.
Only the little Rose is awake
In love’s sorrow.

She gazes into
The moonlit night,
And full of longing
She thinks of him.

His song sounds
From the forest,
Such that the joy of springtime
Echoes into her heart.

_Tenor:_
I know a little Rose,
Resplendent in the glow of spring,
I would dearly love to ask her:
“Would you be my little Rose?”

_Rose:_
Sleep well, you dear singer!

_Tenor:_
And whenever I come to ask,
She looks at me so graciously,
That suddenly
All my courage deserts me.

_Rose:_
Sleep well, you dear singer!
Your little Rose blooms for you.

_Tenor:_
Does not the heart within your bosom
Tell you, Rose full of the glow of springtime:

_Rose:_
Only come soon, beloved of my heart,
Come soon to her and say:

_Tenor:_
“I will never belong to anyone else
But will only be his Rose.”

_Rose:_
I wish to become your Rose,
You shall become my springtime.
Come, with your kisses awaken me
From my winter’s sleep!

_Tenor:_
Does not the heart within your bosom
Tell you, Rose full of the glow of springtime:
“I will never belong to anyone else
But will only be his Rose.”

Translations by Sharon Krebs first published in 2009 at lieder.net, and reprinted by Carus-Verlag

Der Abendschlummer
German source: Moritz Horn

Evening slumber
English source: Sharon Krebs

_Frauenchor:_
_Women’s chorus:_
Der Abendschlummer
Evening slumber
Umarmt die Flur,
Embraces the meadow.
In Liebeskummer
Only the little Rose is awake
Wacht Röslein nur.
In love’s sorrow.

Sie schaut hinein
She gazes into
In die Mondesnacht
The moonlit night,
Und hat voll Sehnen
And full of longing
An ihn gedacht.
She thinks of him.

Da klingt sein Lied
His song sounds
Heraus vom Wald,
From the forest,
dass Frühlingslust
Such that the joy of springtime
Ins Herz ihr schallt.
Echoes into her heart.

_Tenor:_
_Tenor:_
Ich weiss ein Röslein prangen
I know a little Rose,
Im holden Frühlingsschein,
Resplendent in the glow of spring,
Das möchte so gern ich fragen:
I would dearly love to ask her:
Willst du mein Röslein sein?
“Would you be my little Rose?”

_Rose:_
_Rose:_
Schlaf wohl, du lieber Sängersmann!
Sleep well, you dear singer!

_Tenor:_
_Tenor:_
Und wenn ich komm’zu fragen,
And whenever I come to ask,
Da schaut mich’s freundlich an,
She looks at me so graciously,
Da ist’s mit einem Male
That suddenly
Um meinen Mut getan.
All my courage deserts me.

_Rose:_
_Rose:_
Schlaf wohl, du lieber Sängersmann!
Sleep well, you dear singer!
Dein Röslein blüht für dich.
Your little Rose blooms for you.

_Tenor:_
_Tenor:_
Sagt dir nicht das Herz im Busen
Does not the heart within your bosom
Du Rose voll Frühlingsschein:
Tell you, Rose full of the glow of springtime:

_Rose:_
_Rose:_
Komm’ nur recht bald, Herzliebster fein
Only come soon, beloved of my heart,
Komm’ bald zu ihm und sprich:
Come soon to her and say:

_Tenor:_
_Tenor:_
„Ich will nie eines And’ren
“I will never belong to anyone else
Denn nur sein Röslein sein.“
But will only be his Rose.”

_Rose:_
_Rose:_
Ich will dein Röslein werden,
I wish to become your Rose,
Mein Frühling werde du,
You shall become my springtime.
Komm’, weck’ mit deinen Küssen
Come, with your kisses awaken me
Mich aus der Winterruh!
From my winter’s sleep!

_Tenor:_
_Tenor:_
Sagt dir nicht das Herz im Busen
Does not the heart within your bosom
Du Rose voll Frühlingsschein:
Tell you, Rose full of the glow of springtime:
„Ich will nie eines And’ren
“I will never belong to anyone else
Denn nur sein Röslein sein.“
But will only be his Rose.”

Composer

Robert Schumann

Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets