Songs

Der Alpenjäger

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Der Alpenjäger
German source: Friedrich von Schiller

Willst du nicht das Lämmlein hüten?
Lämmlein ist so fromm und sanft,
Nährt sich von des Grases Blüten,
Spielend an des Baches Ranft.
„Mutter, Mutter, lass mich gehen,
Jagen nach des Berges Höhen!“

Willst du nicht die Herde locken
Mit des Hornes munterm Klang?
Lieblich tönt der Schall der Glocken
In des Waldes Lustgesang.
„Mutter, Mutter, lass mich gehen,
Schweifen nach den wilden Höhen!“

Und der Knabe ging zu jagen,
Und es treibt und reisst ihn fort,
Rastlos fort mit blindem Wagen
An des Berges finstern Ort,
Vor ihm her mit Windesschnelle
Flieht die zitternde Gazelle.

Auf der Felsen nackte Rippen
Klettert sie mit leichtem Schwung,
Durch den Riss gespaltener Klippen
Trägt sie der gewagte Sprung,
Aber hinter ihr verwogen
Folgt er mit dem Todesbogen.

Mit der Jammers stummen Blicken
Fleht sie zu den harten Mann,
Fleht umsonst, denn loszudrücken
Legt er schon den Bogen an.
Plötzlich aus der Felsenspalte
Tritt der Geist, der Bergesalte.

Und mit seinen Götterhänden
Schützt er das gequälte Tier.
„Musst du Tod und Jammer senden,“
Ruft er, „bis herauf zu mir?
Raum für alle hat die Erde,
Was verfolgst du meine Herde?“

The Alpine Huntsman
English translation © Richard Wigmore

Will you not tend the lamb,
so meek and mild?
It feeds on flowers in the grass,
gambolling beside the brook.
‘Mother, let me go
hunting in the high mountains.’

Will you not call the herd
with the merry sound of your horn?
The bells mingle sweetly
with the joyful song of the forest.
‘Mother, let me go
and roam the wild heights.’

And the boy went hunting,
driven relentlessly onwards
with blind daring,
to the bleak parts of the mountain.
Before him, swift as the wind,
flees the trembling gazelle.

On the bare rock face
she bounds effortlessly,
bravely she leaps
across chasms in the rocks;
but he pursues her boldly
with his deadly bow.

Gazing in mute distress
she implores the pitiless man:
but in vain, for already he draws his bow
and prepares to shoot.
Suddenly, from a rocky cleft,
the spirit of the mountain steps forth.

With his godlike hands
he protects the tormented beast.
‘Must you even bring death and woe’,
he cries, ‘up here to me?
The earth has room for all;
why do you persecute my herd?’

Der Alpenjäger
German source: Friedrich von Schiller

The Alpine Huntsman
English source: Richard Wigmore

Willst du nicht das Lämmlein hüten?
Will you not tend the lamb,
Lämmlein ist so fromm und sanft,
so meek and mild?
Nährt sich von des Grases Blüten,
It feeds on flowers in the grass,
Spielend an des Baches Ranft.
gambolling beside the brook.
„Mutter, Mutter, lass mich gehen,
‘Mother, let me go
Jagen nach des Berges Höhen!“
hunting in the high mountains.’

Willst du nicht die Herde locken
Will you not call the herd
Mit des Hornes munterm Klang?
with the merry sound of your horn?
Lieblich tönt der Schall der Glocken
The bells mingle sweetly
In des Waldes Lustgesang.
with the joyful song of the forest.
„Mutter, Mutter, lass mich gehen,
‘Mother, let me go
Schweifen nach den wilden Höhen!“
and roam the wild heights.’

Und der Knabe ging zu jagen,
And the boy went hunting,
Und es treibt und reisst ihn fort,
driven relentlessly onwards
Rastlos fort mit blindem Wagen
with blind daring,
An des Berges finstern Ort,
to the bleak parts of the mountain.
Vor ihm her mit Windesschnelle
Before him, swift as the wind,
Flieht die zitternde Gazelle.
flees the trembling gazelle.

Auf der Felsen nackte Rippen
On the bare rock face
Klettert sie mit leichtem Schwung,
she bounds effortlessly,
Durch den Riss gespaltener Klippen
bravely she leaps
Trägt sie der gewagte Sprung,
across chasms in the rocks;
Aber hinter ihr verwogen
but he pursues her boldly
Folgt er mit dem Todesbogen.
with his deadly bow.

Mit der Jammers stummen Blicken
Gazing in mute distress
Fleht sie zu den harten Mann,
she implores the pitiless man:
Fleht umsonst, denn loszudrücken
but in vain, for already he draws his bow
Legt er schon den Bogen an.
and prepares to shoot.
Plötzlich aus der Felsenspalte
Suddenly, from a rocky cleft,
Tritt der Geist, der Bergesalte.
the spirit of the mountain steps forth.

Und mit seinen Götterhänden
With his godlike hands
Schützt er das gequälte Tier.
he protects the tormented beast.
„Musst du Tod und Jammer senden,“
‘Must you even bring death and woe’,
Ruft er, „bis herauf zu mir?
he cries, ‘up here to me?
Raum für alle hat die Erde,
The earth has room for all;
Was verfolgst du meine Herde?“
why do you persecute my herd?’

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Friedrich von Schiller

Johann Christoph Friedrich von Schiller was a German poet, philosopher, physician, historian, and playwright. During the last seventeen years of his life (1788–1805), Schiller struck up a productive, if complicated, friendship with the already…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets