Songs

Der Blumen Schmerz

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.


This song was recorded on the album 'Schubert Year by Year' on Stone Records, in preparation for Oxford Lieder's 2014 The Schubert Project, the first ever complete performance of Schubert's songs in a single festival. It features one song from each year of Schubert's creative life.

Click here to listen to the song with Mary Bevan and Sholto Kynoch, or click here to buy the CD from Stone Records.



Text & Translation

View IPA

Der Blumen Schmerz
German source: Majláth, Johann Graf von

Wie tönt es mir so schaurig
Des Lenzes erstes Wehn,
Wie dünkt es mir so traurig,
Dass Blumen auferstehn.

In ihrer Mutter Armen
Da ruhten sie so still,
Nun müssen, ach, die Armen
Hervor ans Weltgewühl.

Die zarten Kinder heben
Die Häupter scheu empor:
„Wer rufet uns ins Leben
Aus stiller Nacht hervor?“

Der Lenz mit Zauberworten,
Mit Hauchen süsser Lust,
Lockt aus den dunkeln Pforten
Sie von der Mutter Brust.

In bräutlich heller Feier
Erscheint der Blumen Pracht,
Doch fern schon ist der Freier,
Wild glüht der Sonne Macht.

Nun künden ihre Düfte,
Dass sie voll Sehnsucht sind;
Was labend würzt die Lüfte,
Es ist der Schmerzen Kind.

Die Kelche sinken nieder,
Sie schauen erdenwärts:
„O Mutter, nimm uns wieder,
Das Leben gibt nur Schmerz.“

Die welken Blätter fallen,
Mild deckt der Schnee sie zu –
Ach Gott! So geht’s mit allen,
Im Grabe nur ist Ruh.

The Flowers' Pain
English translation © Richard Wigmore

With what dread do I hear
the first breezes of spring;
how sad it is to me
that flowers rise up again.

They lay so quietly
in their mother’s arms,
and now the poor things
must come out into the teeming world.

The delicate children shyly
raise their heads:
‘Who summons us into life
from the peaceful night?’

Spring, with magic words,
breathing sweet delight,
lures them through the dark portals
from their mother’s breast.

In a lustrous bridal ceremony
the flowers appear in their glory;
but the groom is already far away,
and the mighty sun glows harshly.

Now their fragrance reveals
that they are full of longing;
the refreshing scent that spices the air
is the child of sorrow.

The chalices droop,
gazing earthwards:
‘O mother, receive us again,
for life gives only pain.’

The withered leaves fall;
the snow gently covers them.
O God, so it is with all;
only in the grave is there peace.

Der Blumen Schmerz
German source: Majláth, Johann Graf von

The Flowers' Pain
English source: Richard Wigmore

Wie tönt es mir so schaurig
With what dread do I hear
Des Lenzes erstes Wehn,
the first breezes of spring;
Wie dünkt es mir so traurig,
how sad it is to me
Dass Blumen auferstehn.
that flowers rise up again.

In ihrer Mutter Armen
They lay so quietly
Da ruhten sie so still,
in their mother’s arms,
Nun müssen, ach, die Armen
and now the poor things
Hervor ans Weltgewühl.
must come out into the teeming world.

Die zarten Kinder heben
The delicate children shyly
Die Häupter scheu empor:
raise their heads:
„Wer rufet uns ins Leben
‘Who summons us into life
Aus stiller Nacht hervor?“
from the peaceful night?’

Der Lenz mit Zauberworten,
Spring, with magic words,
Mit Hauchen süsser Lust,
breathing sweet delight,
Lockt aus den dunkeln Pforten
lures them through the dark portals
Sie von der Mutter Brust.
from their mother’s breast.

In bräutlich heller Feier
In a lustrous bridal ceremony
Erscheint der Blumen Pracht,
the flowers appear in their glory;
Doch fern schon ist der Freier,
but the groom is already far away,
Wild glüht der Sonne Macht.
and the mighty sun glows harshly.

Nun künden ihre Düfte,
Now their fragrance reveals
Dass sie voll Sehnsucht sind;
that they are full of longing;
Was labend würzt die Lüfte,
the refreshing scent that spices the air
Es ist der Schmerzen Kind.
is the child of sorrow.

Die Kelche sinken nieder,
The chalices droop,
Sie schauen erdenwärts:
gazing earthwards:
„O Mutter, nimm uns wieder,
‘O mother, receive us again,
Das Leben gibt nur Schmerz.“
for life gives only pain.’

Die welken Blätter fallen,
The withered leaves fall;
Mild deckt der Schnee sie zu –
the snow gently covers them.
Ach Gott! So geht’s mit allen,
O God, so it is with all;
Im Grabe nur ist Ruh.
only in the grave is there peace.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets