Songs

Der Bräutigam und die Birke

by Robert Schumann From Drei Gedichte aus den Waldliedern von Gustav Pfarrius (1851) Op. 119 27.ix.1851

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Der Bräutigam und die Birke
German source: Gustav Pfarrius

Birke, des Waldes Zier,
Will Hochzeit machen,
Brauch viele Sachen,
Was schenkst du mir?

„Ich schenke dir einen grünen Strauss,
Den trägst du bei deinem Hochzeitsschmaus.“

Der grüne Strauss gefällt mir sehr
Birke, was schenkst du mir noch mehr?

„Ich schenke dir eine Rute,
Die kommt deinen Kindern zugute.“

Die schwanke Rute gefällt mir sehr;
Birke, was schenkst du mir noch mehr?

„Ich schenke dir einen Besen rauh,
Den führt mit Fleiß die junge Frau.“

Der rauhe Besen gefällt mir sehr;
Birke, was schenkst du mir noch mehr?

„Ich schenke dir einen Peitschenstiel,
Den schwingst du über den Rossen viel.“

Der Peitschenstiel gefällt mir sehr;
Birke, was schenkst du mir noch mehr?

„Ich schenk dir auch den Wein dazu;
Laß träufeln mein Blut, so hast du Ruh.“

Der Birkensaft gefällt mir sehr;
Birke, was schenkst du mir noch mehr?

„Ich hab nun alles gegeben dir,
Es bleibt nur noch das nackte Leben mir.“

Birke, so lebst du dir selbst zur Pein;
Will Hochzeit machen,
Brauch viele Sachen,
Komm mit und heize mein Kämmerlein!

The bridegroom and the birch tree
English translation © Richard Stokes

Birch tree, beauty of the woods,
I am to marry,
I need many things,
What will you give me?

‘I’ll give you a green bouquet,
For you to carry at the wedding feast.’

The green bouquet pleases me very well,
Birch tree, what else will you give me?

‘I’ll give you a birch,
For the benefit of your children!’

The slender birch pleases me very well;
Birch tree, what else will you give me?

‘I’ll give you a sturdy broom
For your young wife to sweep with.’

The sturdy broom pleases me very well;
Birch tree, what else will you give me?

‘I’ll give you a whip-stick
To use on the backs of many horses.’

The whip-stick pleases me very well;
Birch tree, what else will you give me?

‘I’ll give you wine as well;
Let my sap run, and you’ll be happy.’

The birch-sap pleases me very well;
Birch tree, what else will you give me?

‘I’ve given you now all I possess,
All I have left is my very life.’

In which case, birch tree, your life’s a burden;
I am to marry,
I need many things,
Come with me and heat my little room!

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Der Bräutigam und die Birke
German source: Gustav Pfarrius

The bridegroom and the birch tree
English source: Richard Stokes

Birke, des Waldes Zier,
Birch tree, beauty of the woods,
Will Hochzeit machen,
I am to marry,
Brauch viele Sachen,
I need many things,
Was schenkst du mir?
What will you give me?

„Ich schenke dir einen grünen Strauss,
‘I’ll give you a green bouquet,
Den trägst du bei deinem Hochzeitsschmaus.“
For you to carry at the wedding feast.’

Der grüne Strauss gefällt mir sehr
The green bouquet pleases me very well,
Birke, was schenkst du mir noch mehr?
Birch tree, what else will you give me?

„Ich schenke dir eine Rute,
‘I’ll give you a birch,
Die kommt deinen Kindern zugute.“
For the benefit of your children!’

Die schwanke Rute gefällt mir sehr;
The slender birch pleases me very well;
Birke, was schenkst du mir noch mehr?
Birch tree, what else will you give me?

„Ich schenke dir einen Besen rauh,
‘I’ll give you a sturdy broom
Den führt mit Fleiß die junge Frau.“
For your young wife to sweep with.’

Der rauhe Besen gefällt mir sehr;
The sturdy broom pleases me very well;
Birke, was schenkst du mir noch mehr?
Birch tree, what else will you give me?

„Ich schenke dir einen Peitschenstiel,
‘I’ll give you a whip-stick
Den schwingst du über den Rossen viel.“
To use on the backs of many horses.’

Der Peitschenstiel gefällt mir sehr;
The whip-stick pleases me very well;
Birke, was schenkst du mir noch mehr?
Birch tree, what else will you give me?

„Ich schenk dir auch den Wein dazu;
‘I’ll give you wine as well;
Laß träufeln mein Blut, so hast du Ruh.“
Let my sap run, and you’ll be happy.’

Der Birkensaft gefällt mir sehr;
The birch-sap pleases me very well;
Birke, was schenkst du mir noch mehr?
Birch tree, what else will you give me?

„Ich hab nun alles gegeben dir,
‘I’ve given you now all I possess,
Es bleibt nur noch das nackte Leben mir.“
All I have left is my very life.’

Birke, so lebst du dir selbst zur Pein;
In which case, birch tree, your life’s a burden;
Will Hochzeit machen,
I am to marry,
Brauch viele Sachen,
I need many things,
Komm mit und heize mein Kämmerlein!
Come with me and heat my little room!

Composer

Robert Schumann

Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…

Poet

Gustav Pfarrius

August Konrad Gustav Pfarrius (31 December 1800 – 15 August 1884) was a German poet and teacher, celebrated as the „Sänger des Nahetals“ after his homeland on the left bank of the Rhine. Born in Hedessheim near Bad Kreuznach, he interrupted…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets