Der Einsame im Herbst
German source:
Hans Bethge
Vom Reif bezogen stehen alle Gräser;
Man meint, ein Künstler habe Staub vom Jade
Über die feinen Blüten ausgestreut.
Der süße Duft der Blumen is verflogen;
Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder;
Bald werden die verwelkten, goldnen Blätter
Der Lotosblüten auf dem Wasser ziehn.
Mein Herz ist müde. Meine kleine Lampe
Erlosch mit Knistern, es gemahnt mich an den Schlaf.
Ich komm' zu dir, traute Ruhestätte,
Ja, gib mir Ruh, ich hab Erquickung not!
Ich weine viel in meinen Einsamkeiten,
Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange;
Sonne der Liebe, willst du nie mehr scheinen,
Um meine bittern Tränen mild aufzutrocknen?
The lonely one in autumn
English translation ©
Richard Stokes
Each blade of grass is covered with rime,
As though an artist had strewn jade-dust
Over the delicate blossoms.
The sweet fragrance of the flowers has faded,
A cold wind bends low their stems;
Soon the withered golden petals
Of the lotus-flower will drift on the water.
My heart is weary. My little lamp
Guttered with a hiss, it summons me to sleep.
I come to you, beloved resting-place, -
You, give me rest, I need to be refreshed!
I weep much in my loneliness,
The autumn in my heart persists too long;
Sun of love, will you never shine again
And dry up tenderly my bitter tears?
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Der Einsame im Herbst
German source:
Hans Bethge
The lonely one in autumn
English source:
Richard Stokes
Herbstnebel wallen bläulich über'm See,
Bluish autumn mists drift over the lake,
Vom Reif bezogen stehen alle Gräser;
Each blade of grass is covered with rime,
Man meint, ein Künstler habe Staub vom Jade
As though an artist had strewn jade-dust
Über die feinen Blüten ausgestreut.
Over the delicate blossoms.
Der süße Duft der Blumen is verflogen;
The sweet fragrance of the flowers has faded,
Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder;
A cold wind bends low their stems;
Bald werden die verwelkten, goldnen Blätter
Soon the withered golden petals
Der Lotosblüten auf dem Wasser ziehn.
Of the lotus-flower will drift on the water.
Mein Herz ist müde. Meine kleine Lampe
My heart is weary. My little lamp
Erlosch mit Knistern, es gemahnt mich an den Schlaf.
Guttered with a hiss, it summons me to sleep.
Ich komm' zu dir, traute Ruhestätte,
I come to you, beloved resting-place, -
Ja, gib mir Ruh, ich hab Erquickung not!
You, give me rest, I need to be refreshed!
Ich weine viel in meinen Einsamkeiten,
I weep much in my loneliness,
Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange;
The autumn in my heart persists too long;
Sonne der Liebe, willst du nie mehr scheinen,
Sun of love, will you never shine again
Um meine bittern Tränen mild aufzutrocknen?
And dry up tenderly my bitter tears?
Composer
Gustav Mahler
Gustav Mahler (7 July 1860 – 18 May 1911) was an Austro-Bohemian late-Romantic composer and conductor. Read more about him here.
Poet
Hans Bethge
Hans Bethge was a German poet.