Der Gärtner
German source:
Joseph von Eichendorff
In Feld und Wald und Tal,
Vom Berg hinab in die Aue;
Viel schöne, hohe Fraue,
Grüß ich dich tausendmal.
In meinem Garten find’ ich
Viel’ Blumen, schön und fein,
Viel’ Kränze wohl draus wind’ ich
Und tausend Gedanken bind’ ich
Und Grüße mit darein.
Ihr darf ich keinen reichen,
Sie ist zu hoch und schön,
Sie müssen alle verbleichen,
Die Liebe nur ohnegleichen
Bleibt ewig im Herzen stehn.
Ich schein’ wohl froher Dinge
Und schaffe auf und ab,
Und, ob das Herz zerspringe,
Ich grabe fort und singe,
Und grab’ mir bald mein Grab.
The gardener
English translation ©
Richard Stokes
Through valley, wood and field,
From mountaintop to meadow:
I, lovely gracious lady,
Greet you a thousand times.
I seek out in my garden
Many fine and lovely flowers,
Weaving many garlands,
Binding a thousand thoughts
And greetings with them too.
I cannot give her a garland
She is too noble and lovely,
They would all perish,
But love without compare
Remains forever in my heart.
I appear to be of good cheer,
And continue busily though my work,
And though my heart may break,
I shall dig away and sing
And shortly dig my grave.
Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Der Gärtner
German source:
Joseph von Eichendorff
The gardener
English source:
Richard Stokes
Wohin ich geh’ und schaue,
Wherever I walk and gaze,
In Feld und Wald und Tal,
Through valley, wood and field,
Vom Berg hinab in die Aue;
From mountaintop to meadow:
Viel schöne, hohe Fraue,
I, lovely gracious lady,
Grüß ich dich tausendmal.
Greet you a thousand times.
In meinem Garten find’ ich
I seek out in my garden
Viel’ Blumen, schön und fein,
Many fine and lovely flowers,
Viel’ Kränze wohl draus wind’ ich
Weaving many garlands,
Und tausend Gedanken bind’ ich
Binding a thousand thoughts
Und Grüße mit darein.
And greetings with them too.
Ihr darf ich keinen reichen,
I cannot give her a garland
Sie ist zu hoch und schön,
She is too noble and lovely,
Sie müssen alle verbleichen,
They would all perish,
Die Liebe nur ohnegleichen
But love without compare
Bleibt ewig im Herzen stehn.
Remains forever in my heart.
Ich schein’ wohl froher Dinge
I appear to be of good cheer,
Und schaffe auf und ab,
And continue busily though my work,
Und, ob das Herz zerspringe,
And though my heart may break,
Ich grabe fort und singe,
I shall dig away and sing
Und grab’ mir bald mein Grab.
And shortly dig my grave.
Composer
Johannes Brahms
Johannes Brahms (7 May 1833 – 3 April 1897) was a German composer, pianist, and conductor of the Romantic period. Born in Hamburg into a Lutheran family, Brahms spent much of his professional life in Vienna. Brahms has been considered, by his…
Poet
Joseph von Eichendorff
Joseph Freiherr von Eichendorff was a German poet, novelist, playwright, literary critic, translator, and anthologist. Eichendorff was one of the major writers and critics of Romanticism. Ever since their publication and up to the present day, some…