Text & Translation
            Der Herbstabend
         
        
                German source:
                Salis-Seewis, Freiherr von (Gaudenz, Johann)
    
    
Dumpf durch Moorgedüfte hin;
Hinter jenes Kirchhofs Gittern
Blasst des Dämmerlichts Karmin.
Aus umstürmten Lindenzweigen
Rieselt welkes Laub herab,
Und gebleichte Gräser beugen
Sich auf ihr bestimmtes Grab.
Wenn schon meine Rasenstelle
Nur dein welker Kranz noch ziert,
Und auf Lethe’s leiser Welle
Sich mein Nebelbild verliert:
Lausche dann! Im Blütenschauer
Wird es dir vernehmlich wehn:
Jenseits schwindet jede Trauer;
Treue wird sich wiedersehn!
            Autumn Evening
         
        
                English translation ©
                Richard Wigmore
    
    
in the marshland breeze;
behind those churchyard railings
the crimson glow of twilight fades.
From storm-tossed linden branches
withered leaves stream down,
and blanched grasses bend
over their appointed graves.
When only your withered wreath still adorns
the grass where I lie,
and my misty image is lost
on Lethe’s gentle waves:
Listen then! In the shower of blossom
this message shall be wafted to you:
in the world beyond, all sorrow shall vanish;
constant lovers shall be reunited!
            Der Herbstabend
            
        
        German source:
        Salis-Seewis, Freiherr von (Gaudenz, Johann)
    
    
    Autumn Evening     
        
        English source:
        Richard Wigmore
    
    
                    Abendglockenhalle zittern
                        Evening bells chime, dull and tremulous,
                                Dumpf durch Moorgedüfte hin;
                        in the marshland breeze;
                                Hinter jenes Kirchhofs Gittern
                        behind those churchyard railings
                                Blasst des Dämmerlichts Karmin.
                        the crimson glow of twilight fades.
                            
            
                    Aus umstürmten Lindenzweigen
                        From storm-tossed linden branches
                                Rieselt welkes Laub herab,
                        withered leaves stream down,
                                Und gebleichte Gräser beugen
                        and blanched grasses bend
                                Sich auf ihr bestimmtes Grab.
                        over their appointed graves.
                            
            
                    Wenn schon meine Rasenstelle
                        When only your withered wreath still adorns
                                Nur dein welker Kranz noch ziert,
                        the grass where I lie,
                                Und auf Lethe’s leiser Welle
                        and my misty image is lost
                                Sich mein Nebelbild verliert:
                        on Lethe’s gentle waves:
                            
            
                    Lausche dann! Im Blütenschauer
                        Listen then! In the shower of blossom
                                Wird es dir vernehmlich wehn:
                        this message shall be wafted to you:
                                Jenseits schwindet jede Trauer;
                        in the world beyond, all sorrow shall vanish;
                                Treue wird sich wiedersehn!
                        constant lovers shall be reunited!
                            
    
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…
Poet
Salis-Seewis, Freiherr von (Gaudenz, Johann)
Johann Gaudenz Gubert Graf (& Freiherr) von Salis-Seewis was Swiss poet. Salis-Seewis came from an old Swiss aristocracy. His father, baron Johann Ulrich von Salis-Seewis (1740–1815), was created a (primogenitive) Comte (count) at Versailles on…
 
     
    