Songs

Der Herbstabend

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Der Herbstabend
German source: Salis-Seewis, Freiherr von (Gaudenz, Johann)

Abendglockenhalle zittern
Dumpf durch Moorgedüfte hin;
Hinter jenes Kirchhofs Gittern
Blasst des Dämmerlichts Karmin.

Aus umstürmten Lindenzweigen
Rieselt welkes Laub herab,
Und gebleichte Gräser beugen
Sich auf ihr bestimmtes Grab.

Wenn schon meine Rasenstelle
Nur dein welker Kranz noch ziert,
Und auf Lethe’s leiser Welle
Sich mein Nebelbild verliert:

Lausche dann! Im Blütenschauer
Wird es dir vernehmlich wehn:
Jenseits schwindet jede Trauer;
Treue wird sich wiedersehn!

Autumn Evening
English translation © Richard Wigmore

Evening bells chime, dull and tremulous,
in the marshland breeze;
behind those churchyard railings
the crimson glow of twilight fades.

From storm-tossed linden branches
withered leaves stream down,
and blanched grasses bend
over their appointed graves.

When only your withered wreath still adorns
the grass where I lie,
and my misty image is lost
on Lethe’s gentle waves:

Listen then! In the shower of blossom
this message shall be wafted to you:
in the world beyond, all sorrow shall vanish;
constant lovers shall be reunited!

Der Herbstabend
German source: Salis-Seewis, Freiherr von (Gaudenz, Johann)

Autumn Evening
English source: Richard Wigmore

Abendglockenhalle zittern
Evening bells chime, dull and tremulous,
Dumpf durch Moorgedüfte hin;
in the marshland breeze;
Hinter jenes Kirchhofs Gittern
behind those churchyard railings
Blasst des Dämmerlichts Karmin.
the crimson glow of twilight fades.

Aus umstürmten Lindenzweigen
From storm-tossed linden branches
Rieselt welkes Laub herab,
withered leaves stream down,
Und gebleichte Gräser beugen
and blanched grasses bend
Sich auf ihr bestimmtes Grab.
over their appointed graves.

Wenn schon meine Rasenstelle
When only your withered wreath still adorns
Nur dein welker Kranz noch ziert,
the grass where I lie,
Und auf Lethe’s leiser Welle
and my misty image is lost
Sich mein Nebelbild verliert:
on Lethe’s gentle waves:

Lausche dann! Im Blütenschauer
Listen then! In the shower of blossom
Wird es dir vernehmlich wehn:
this message shall be wafted to you:
Jenseits schwindet jede Trauer;
in the world beyond, all sorrow shall vanish;
Treue wird sich wiedersehn!
constant lovers shall be reunited!

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Salis-Seewis, Freiherr von (Gaudenz, Johann)

Johann Gaudenz Gubert Graf (& Freiherr) von Salis-Seewis was Swiss poet. Salis-Seewis came from an old Swiss aristocracy. His father, baron Johann Ulrich von Salis-Seewis (1740–1815), was created a (primogenitive) Comte (count) at Versailles on…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets