Songs

Der innere Scharm

by Erich Korngold

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Der innere Scharm
German source: Erich Korngold

Zweiundvierzig Jahr wirst du heut alt
dir's von jedem Mund entgegenschallt.
Doch wer sich so jung wie du erhält,
dem wird dadurch das Leben nicht vergällt.
Du bist noch jung und frisch als wie'ne Wanz'n
und möch'st am liebsten Tango tanz'n.
Freilich schwinden deine Reize sehr,
g'ring bist du zum Anschau'n kaum noch mehr.
Abends wenn du dich begibst ins Bett,
da rufen alle: "Gott, o Gott, wie fett."

Du weißt, warum du dich nicht drum musst kümmern,
du hast ja diesen Scharm im Innern.
Und dieser innere Scharm:
Dieser innere Scharm, der entschwindet nicht mehr,
liebe Mutter, das kannst du mir glauben.
Und kommt mit der Spritz' auch die Feuerwehr,
so kann sie dir den noch nicht rauben.
Dieser Scharm, der ist angeboren,
der geht dir nicht mehr verloren,
den gibst du niemals her,
dieser Scharm, nein, der schwindet nicht mehr!

Kriegt der Futter auch auf seine Glatz'
eine runterg'haut mit deiner Tatz',
schimpft er uns zwei manchmal auch zusamm',
daß die Mäus' schon Mitleid mit uns ham:
Du bleibst fidel und lustig wie'ne Wanz'n
und möch'st am liebsten Tango tanz'n.
Denn du hast ein glücklich Naturell,
sagst zu allem: "Polip me prdell".
Dieses nun dein glücklich Temp'rament,
ist's das dich mit dem Schicksal stets versöhnt.

Du weißt, warum du dich nicht drum musst kümmern,
du hast ja diesen Scharm im Innern.
Und dieser innere Scharm:
Dieser innere Scharm, der entschwindet nicht mehr,
liebe Mutter, das kannst du mir glauben.
Und kommt mit der Spritz' auch die Feuerwehr,
so kann sie dir den noch nicht rauben.
Dieser Scharm, der ist angeboren,
der geht dir nicht mehr verloren,
den gibst du niemals her,
dieser Scharm, nein, der schwindet nicht mehr!

Du glaubst, daß ich mit Manz telefonierte;
ich blieb zu Haus und komponierte.

Inner charm
English translation © Richard Stokes

You turn forty-two today,
Everyone cries.
But for those like you, who are well preserved,
Life will not be a burden.
You are young and fresh as a bug
And would love best of all to tango.
Your fascination’s fading fast
And you’re hardly anything to look at now.
Each evening when you go to bed,
Everyone cries out: ‘God, how fat!’

You know – this shouldn’t worry you,
For you have this inner charm
And this inner charm:
This inner charm, Mother, will never fade,
Mark my words.
And even if the fire-brigade were to come with hoses,
They could never douse your charm.
This charm is innate,
You will never lose it,
You will never part with it,
No, this charm will never fade!

If you hit your father on his bald pate
With one of your paws,
He’ll curse both of us so much,
That even the mice will pity us.
You’ll remain merry and happy as a bug
And would prefer to tango.
For you have a happy nature
And say to everything: ‘You can lick my arse!’
And it is this happy temperament
That reconciles you with your fate.

You know – this shouldn’t worry you,
For you have this inner charm
And this inner charm:
This inner charm, Mother, will never fade,
Mark my words.
And even if the fire-brigade were to come with hoses,
They could never douse your charm.
This charm is innate,
You will never lose it,
You will never part with it,
No, this charm will never fade!

You thought I was phoning Manz –
I stayed at home and composed.

Der innere Scharm
German source: Erich Korngold

Inner charm
English source: Richard Stokes

Zweiundvierzig Jahr wirst du heut alt
You turn forty-two today,
dir's von jedem Mund entgegenschallt.
Everyone cries.
Doch wer sich so jung wie du erhält,
But for those like you, who are well preserved,
dem wird dadurch das Leben nicht vergällt.
Life will not be a burden.
Du bist noch jung und frisch als wie'ne Wanz'n
You are young and fresh as a bug
und möch'st am liebsten Tango tanz'n.
And would love best of all to tango.
Freilich schwinden deine Reize sehr,
Your fascination’s fading fast
g'ring bist du zum Anschau'n kaum noch mehr.
And you’re hardly anything to look at now.
Abends wenn du dich begibst ins Bett,
Each evening when you go to bed,
da rufen alle: "Gott, o Gott, wie fett."
Everyone cries out: ‘God, how fat!’

Du weißt, warum du dich nicht drum musst kümmern,
You know – this shouldn’t worry you,
du hast ja diesen Scharm im Innern.
For you have this inner charm
Und dieser innere Scharm:
And this inner charm:
Dieser innere Scharm, der entschwindet nicht mehr,
This inner charm, Mother, will never fade,
liebe Mutter, das kannst du mir glauben.
Mark my words.
Und kommt mit der Spritz' auch die Feuerwehr,
And even if the fire-brigade were to come with hoses,
so kann sie dir den noch nicht rauben.
They could never douse your charm.
Dieser Scharm, der ist angeboren,
This charm is innate,
der geht dir nicht mehr verloren,
You will never lose it,
den gibst du niemals her,
You will never part with it,
dieser Scharm, nein, der schwindet nicht mehr!
No, this charm will never fade!

Kriegt der Futter auch auf seine Glatz'
If you hit your father on his bald pate
eine runterg'haut mit deiner Tatz',
With one of your paws,
schimpft er uns zwei manchmal auch zusamm',
He’ll curse both of us so much,
daß die Mäus' schon Mitleid mit uns ham:
That even the mice will pity us.
Du bleibst fidel und lustig wie'ne Wanz'n
You’ll remain merry and happy as a bug
und möch'st am liebsten Tango tanz'n.
And would prefer to tango.
Denn du hast ein glücklich Naturell,
For you have a happy nature
sagst zu allem: "Polip me prdell".
And say to everything: ‘You can lick my arse!’
Dieses nun dein glücklich Temp'rament,
And it is this happy temperament
ist's das dich mit dem Schicksal stets versöhnt.
That reconciles you with your fate.

Du weißt, warum du dich nicht drum musst kümmern,
You know – this shouldn’t worry you,
du hast ja diesen Scharm im Innern.
For you have this inner charm
Und dieser innere Scharm:
And this inner charm:
Dieser innere Scharm, der entschwindet nicht mehr,
This inner charm, Mother, will never fade,
liebe Mutter, das kannst du mir glauben.
Mark my words.
Und kommt mit der Spritz' auch die Feuerwehr,
And even if the fire-brigade were to come with hoses,
so kann sie dir den noch nicht rauben.
They could never douse your charm.
Dieser Scharm, der ist angeboren,
This charm is innate,
der geht dir nicht mehr verloren,
You will never lose it,
den gibst du niemals her,
You will never part with it,
dieser Scharm, nein, der schwindet nicht mehr!
No, this charm will never fade!

Du glaubst, daß ich mit Manz telefonierte;
You thought I was phoning Manz –
ich blieb zu Haus und komponierte.
I stayed at home and composed.

Composer

Erich Korngold

Erich Wolfgang Korngold was an Austrian-born composer and conductor, and a notable figure in the history of Hollywood as a composer for films. Read more here.

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets