Der Jäger
German source:
Wilhelm Müller
Bleib’, trotziger Jäger, in deinem Revier!
Hier gibt es kein Wild zu jagen für dich,
Hier wohnt nur ein Rehlein, ein zahmes, für mich.
Und willst du das zärtliche Rehlein sehn,
So lass deine Büchsen im Walde stehn,
Und lass deine klaffenden Hunde zu Haus,
Und lass auf dem Horne den Saus und Braus,
Und scheere vom Kinne das struppige Haar,
Sonst scheut sich im Garten das Rehlein fürwahr.
Doch besser, du bliebest im Walde dazu,
Und liessest die Mühlen und Müller in Ruh’.
Was taugen die Fischlein im grünen Gezweig?
Was will denn das Eichhorn im bläulichen Teich?
Drum bleibe, du trotziger Jäger, im Hain,
Und lass mich mit meinen drei Rädern allein;
Und willst meinem Schätzchen dich machen beliebt
So wisse, mein Freund, was ihr Herzchen betrübt:
Die Eber, die kommen zur Nacht aus dem Hain,
Und brechen in ihren Kohlgarten ein,
Und treten und wühlen herum in dem Feld:
Die Eber die schiesse, du Jägerheld!
The Huntsman
English translation ©
Richard Wigmore
Stay in your own territory, defiant hunter!
Here is no game for you to hunt;
here dwells only a tame fawn for me.
And should you wish to see that gentle fawn,
leave your guns in the forest,
leave your baying hounds at home,
stop that pealing din on your horn
and shave that unkempt beard from your chin,
or the fawn will take fright in the garden.
But it would be better if you stayed in the forest
and left mills and millers in peace.
How can fish thrive among green branches?
What can the squirrel want in the blue pond?
Stay in the wood, then, defiant hunter,
and leave me alone with my three mill-wheels,
and if you wish to make yourself popular with my sweetheart,
then, my friend, you should know what distresses
her heart: wild boars come out of the wood at night,
and break into her cabbage patch,
rooting about and trampling over the field.
Shoot the wild boars, hunting hero!
Translations by Richard Wigmore first published by Gollancz and reprinted in the Hyperion Schubert Song Edition
Der Jäger
German source:
Wilhelm Müller
The Huntsman
English source:
Richard Wigmore
Was sucht denn der Jäger am Mühlbach hier?
What does the huntsman seek here by the millstream?
Bleib’, trotziger Jäger, in deinem Revier!
Stay in your own territory, defiant hunter!
Hier gibt es kein Wild zu jagen für dich,
Here is no game for you to hunt;
Hier wohnt nur ein Rehlein, ein zahmes, für mich.
here dwells only a tame fawn for me.
Und willst du das zärtliche Rehlein sehn,
And should you wish to see that gentle fawn,
So lass deine Büchsen im Walde stehn,
leave your guns in the forest,
Und lass deine klaffenden Hunde zu Haus,
leave your baying hounds at home,
Und lass auf dem Horne den Saus und Braus,
stop that pealing din on your horn
Und scheere vom Kinne das struppige Haar,
and shave that unkempt beard from your chin,
Sonst scheut sich im Garten das Rehlein fürwahr.
or the fawn will take fright in the garden.
But it would be better if you stayed in the forest
Doch besser, du bliebest im Walde dazu,
and left mills and millers in peace.
Und liessest die Mühlen und Müller in Ruh’.
How can fish thrive among green branches?
Was taugen die Fischlein im grünen Gezweig?
What can the squirrel want in the blue pond?
Was will denn das Eichhorn im bläulichen Teich?
Stay in the wood, then, defiant hunter,
Drum bleibe, du trotziger Jäger, im Hain,
and leave me alone with my three mill-wheels,
Und lass mich mit meinen drei Rädern allein;
and if you wish to make yourself popular with my sweetheart,
Und willst meinem Schätzchen dich machen beliebt
then, my friend, you should know what distresses
So wisse, mein Freund, was ihr Herzchen betrübt:
her heart: wild boars come out of the wood at night,
Die Eber, die kommen zur Nacht aus dem Hain,
and break into her cabbage patch,
Und brechen in ihren Kohlgarten ein,
rooting about and trampling over the field.
Und treten und wühlen herum in dem Feld:
Shoot the wild boars, hunting hero!
Die Eber die schiesse, du Jägerheld!
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…
Poet
Wilhelm Müller
Johann Ludwig Wilhelm Müller was a German lyric poet. Wilhelm Müller was born on October 7, 1794 at Dessau, the son of a tailor. He was educated at the gymnasium of his native town and at the University of Berlin, where he devoted himself to…
Performances
Previously performed at:
- Die Schöne Müllerin 22 Oct 2023
- Schubert in 1823: The Refiner's Fire 21 Oct 2023