Songs

Der Jüngling am Bache

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Der Jüngling am Bache
German source: Friedrich von Schiller

An der Quelle sass der Knabe,
Blumen wand er sich zum Kranz,
Und er sah sie fortgerissen,
Treiben in der Wellen Tanz.
„Und so fliehen meine Tage
Wie die Quelle rastlos hin!
Und so bleichet meine Jugend,
Wie die Kränze schnell verblühn!

„Fraget nicht, warum ich traure
In des Lebens Blütenzeit!
Alles freuet sich und hoffet,
Wenn der Frühling sich erneut.
Aber diese tausend Stimmen
Der erwachenden Natur
Wecken in dem tiefen Busen
Mir den schweren Kummer nur.

„Was soll mir die Freude frommen,
Die der schöne Lenz mir beut?
Eine nur ist’s, die ich suche,
Sie ist nah und ewig weit.
Sehnend breit’ ich meine Arme
Nach dem teuren Schattenbild,
Ach, ich kann es nicht erreichen,
Und das Herz bleibt ungestillt!

„Komm herab, du schöne Holde,
Und verlass dein stolzes Schloss!
Blumen, die der Lenz geboren,
Streu’ ich dir in deinen Schoss.
Horch, der Hain erschallt von Liedern,
Und die Quelle rieselt klar!
Raum ist in der kleinsten Hütte
Für ein glücklich liebend Paar.“

The Youth by the Brook
English translation © Richard Wigmore

By the stream sat a youth,
weaving flowers into a wreath;
he saw them carried off
and swept along in the dancing waves.
‘Thus my days speed by,
relentlessly, like the stream!
And my youth grows pale,
as quickly as the wreaths wilt!

‘Do not ask me why I mourn
in life’s fullest bloom!
All is filled with joy and hope
when spring returns.
But a thousand voices
of burgeoning nature
awaken deep in my heart
only heavy grief.

‘What good to me is the joy
which the fair spring offers me?
There is only one I seek;
she is near and yet eternally distant.
Yearningly I stretch out my arms
towards that beloved shadowy image;
ah, I cannot reach it,
and my heart is unquiet.

‘Come down, gracious beauty,
and leave your proud castle!
Flowers, which the spring has borne,
I shall strew on your lap.
Listen! The grove echoes
with song and the brook ripples limpidly.
There is room in the tiniest cottage
for a happy, loving couple.’

Der Jüngling am Bache
German source: Friedrich von Schiller

The Youth by the Brook
English source: Richard Wigmore

An der Quelle sass der Knabe,
By the stream sat a youth,
Blumen wand er sich zum Kranz,
weaving flowers into a wreath;
Und er sah sie fortgerissen,
he saw them carried off
Treiben in der Wellen Tanz.
and swept along in the dancing waves.
„Und so fliehen meine Tage
‘Thus my days speed by,
Wie die Quelle rastlos hin!
relentlessly, like the stream!
Und so bleichet meine Jugend,
And my youth grows pale,
Wie die Kränze schnell verblühn!
as quickly as the wreaths wilt!

„Fraget nicht, warum ich traure
‘Do not ask me why I mourn
In des Lebens Blütenzeit!
in life’s fullest bloom!
Alles freuet sich und hoffet,
All is filled with joy and hope
Wenn der Frühling sich erneut.
when spring returns.
Aber diese tausend Stimmen
But a thousand voices
Der erwachenden Natur
of burgeoning nature
Wecken in dem tiefen Busen
awaken deep in my heart
Mir den schweren Kummer nur.
only heavy grief.

„Was soll mir die Freude frommen,
‘What good to me is the joy
Die der schöne Lenz mir beut?
which the fair spring offers me?
Eine nur ist’s, die ich suche,
There is only one I seek;
Sie ist nah und ewig weit.
she is near and yet eternally distant.
Sehnend breit’ ich meine Arme
Yearningly I stretch out my arms
Nach dem teuren Schattenbild,
towards that beloved shadowy image;
Ach, ich kann es nicht erreichen,
ah, I cannot reach it,
Und das Herz bleibt ungestillt!
and my heart is unquiet.

„Komm herab, du schöne Holde,
‘Come down, gracious beauty,
Und verlass dein stolzes Schloss!
and leave your proud castle!
Blumen, die der Lenz geboren,
Flowers, which the spring has borne,
Streu’ ich dir in deinen Schoss.
I shall strew on your lap.
Horch, der Hain erschallt von Liedern,
Listen! The grove echoes
Und die Quelle rieselt klar!
with song and the brook ripples limpidly.
Raum ist in der kleinsten Hütte
There is room in the tiniest cottage
Für ein glücklich liebend Paar.“
for a happy, loving couple.’

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Friedrich von Schiller

Johann Christoph Friedrich von Schiller was a German poet, philosopher, physician, historian, and playwright. During the last seventeen years of his life (1788–1805), Schiller struck up a productive, if complicated, friendship with the already…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets