Text & Translation
Der Jüngling in der Fremde
German source:
Reissig, Christian
Mit lachenden Blumen bestreut er die Flur:
Doch mir lacht vergebens das Tal und die Höh',
Es bleibt mir im Busen so bang' und so weh.
Begeisternder Frühling, du heilst nicht den Schmerz!
Das Leben zerdrückte mein fröhliches Herz
Ach, blüht wohl auf Erden für mich noch die Ruh',
So führ' mich dem Schosse der Himmlischen zu!
Ich suchte sie Morgens im blühenden Tal;
Hier tanzten die Quellen im purpurnen Strahl,
Und Liebe sang schmeichelnd im duftenden Grün,
Doch sah ich die lächelnde Ruhe nicht blüh'n.
Da sucht' ich sie Mittags, auf Blumen gestreckt,
Im Schatten von fallenden Blüten bedeckt,
Ein kühlendes Lüftchen umfloß mein Gesicht,
Doch sah ich die schmeichelnde Ruhe hier nicht.
Nun sucht' ich sie Abends im einsamen Hain.
Die Nachtigall sang in die Stille hinein,
Und Luna durchstrahlte das Laubdach so schön,
Doch hab' ich auch hier meine Ruh' nicht geseh'n!
Ach Herz, dich erkennt ja der Jüngling nicht mehr!
Wie bist du so traurig, was schmerzt dich so sehr?
Dich quälet die Sehnsucht, gesteh' es mir nur,
Dich fesselt das Mädchen der heimischen Flur!
The boy in a foreign land
English translation ©
Oxford Song
Adorning the meadows with laughing flowers:
But the valley and the hills smile in vain for me,
For my heart remains so anxious and sorrowful.
Inspiring Spring, you do not heal the pain!
Life has crushed my joyful heart.
Ah, will peace still bloom for me on Earth?
If not, then lead me to the bosom of the Heavenly ones!
I sought it in the morning, in the blooming valley;
Here, the springs danced in the purple light,
And love sang flatteringly in the fragrant green,
But I did not see smiling peace bloom.
Then I sought it at noon, stretched upon flowers,
Covered in the shade of falling blossoms,
A cooling breeze caressed my face,
But here too, I did not find soothing peace.
Now I sought it in the evening, in the solitary grove.
The nightingale sang into the silence,
And Luna shone so beautifully through the leafy canopy,
But even here, I did not see my peace!
Ah, heart, the young man no longer recognizes you!
Why are you so sad, what pains you so much?
It is longing that torments you, just admit it to me,
You are bound to the maiden of the meadows back home!
Der Jüngling in der Fremde
German source:
Reissig, Christian
The boy in a foreign land
English source:
Oxford Song
Der Frühling entblühet dem Schoß der Natur,
Spring blooms forth from Nature's womb,
Mit lachenden Blumen bestreut er die Flur:
Adorning the meadows with laughing flowers:
Doch mir lacht vergebens das Tal und die Höh',
But the valley and the hills smile in vain for me,
Es bleibt mir im Busen so bang' und so weh.
For my heart remains so anxious and sorrowful.
Begeisternder Frühling, du heilst nicht den Schmerz!
Inspiring Spring, you do not heal the pain!
Das Leben zerdrückte mein fröhliches Herz
Life has crushed my joyful heart.
Ach, blüht wohl auf Erden für mich noch die Ruh',
Ah, will peace still bloom for me on Earth?
So führ' mich dem Schosse der Himmlischen zu!
If not, then lead me to the bosom of the Heavenly ones!
Ich suchte sie Morgens im blühenden Tal;
I sought it in the morning, in the blooming valley;
Hier tanzten die Quellen im purpurnen Strahl,
Here, the springs danced in the purple light,
Und Liebe sang schmeichelnd im duftenden Grün,
And love sang flatteringly in the fragrant green,
Doch sah ich die lächelnde Ruhe nicht blüh'n.
But I did not see smiling peace bloom.
Da sucht' ich sie Mittags, auf Blumen gestreckt,
Then I sought it at noon, stretched upon flowers,
Im Schatten von fallenden Blüten bedeckt,
Covered in the shade of falling blossoms,
Ein kühlendes Lüftchen umfloß mein Gesicht,
A cooling breeze caressed my face,
Doch sah ich die schmeichelnde Ruhe hier nicht.
But here too, I did not find soothing peace.
Nun sucht' ich sie Abends im einsamen Hain.
Now I sought it in the evening, in the solitary grove.
Die Nachtigall sang in die Stille hinein,
The nightingale sang into the silence,
Und Luna durchstrahlte das Laubdach so schön,
And Luna shone so beautifully through the leafy canopy,
Doch hab' ich auch hier meine Ruh' nicht geseh'n!
But even here, I did not see my peace!
Ach Herz, dich erkennt ja der Jüngling nicht mehr!
Ah, heart, the young man no longer recognizes you!
Wie bist du so traurig, was schmerzt dich so sehr?
Why are you so sad, what pains you so much?
Dich quälet die Sehnsucht, gesteh' es mir nur,
It is longing that torments you, just admit it to me,
Dich fesselt das Mädchen der heimischen Flur!
You are bound to the maiden of the meadows back home!