Songs

Der Kampf

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Der Kampf
German source: Friedrich von Schiller

Nein, länger werd’ ich diesen Kampf nicht kämpfen,
Den Riesenkampf der Pflicht.
Kannst du des Herzens Flammentrieb nicht dämpfen,
So fordre, Tugend, dieses Opfer nicht.

Geschworen hab ich’s, ja, ich hab’s geschworen,
Mich selbst zu bändigen.
Hier ist dein Kranz, er sei auf ewig mir verloren,
Nimm ihn zurück und lass mich sündigen!

Zerrissen sei, was wir bedungen haben;
Sie liebt mich – deine Krone sei verscherzt!
Glückselig, wer, in Wonnetrunkenheit begraben,
So leicht wie ich den tiefen Fall verschmerzt.

Sie sieht den Wurm an meiner Jugend Blume nagen
Und meinen Lenz entfloh’n;
Bewundert still mein heldenmütiges Entsagen,
Und grossmutsvoll beschliesst sie meinen Lohn.

Misstraue, schöne Seele, dieser Engelgüte!
Dein Mitleid waffnet zum Verbrechen mich.
Gibt’s in des Lebens unermesslichem Gebiete,
Gibt’s einen andern schönern Lohn – als dich?

Als das Verbrechen, das ich ewig fliehen wollte?
Tyrannisches Geschick!
Der einz’ge Lohn, der meine Tugend krönen sollte,
Ist meiner Tugend letzter Augenblick!

The Battle
English translation © Richard Wigmore

No! I shall fight this battle no longer,
this mighty battle of duty.
If you cannot cool the fierce ardour within my heart,
then, Virtue, do not demand this sacrifice.

I took a vow, yes, I took a vow
to master myself.
Here is your crown; let it be lost to me for ever.
Take it back and let me sin.

Let us tear up the bond we have made:
she loves me – your crown shall be forfeit.
Happy he who, drunk with ecstasy,
takes his precipitous fall as lightly as I.

She sees the worm gnawing at the flower of my youth;
she sees the spring of my life slip by;
she silently admires my heroic renunciation,
and generously decides on my reward.

Fair soul, distrust this angelic kindness!
Your compassion armed me for my crime.
Is there in life’s vast realm
a fairer reward than you?

Than the crime which I sought to flee for ever?
Tyrannical fate!
The sole reward which was to crown my virtue
is my virtue’s final moment.

Der Kampf
German source: Friedrich von Schiller

The Battle
English source: Richard Wigmore

Nein, länger werd’ ich diesen Kampf nicht kämpfen,
No! I shall fight this battle no longer,
Den Riesenkampf der Pflicht.
this mighty battle of duty.
Kannst du des Herzens Flammentrieb nicht dämpfen,
If you cannot cool the fierce ardour within my heart,
So fordre, Tugend, dieses Opfer nicht.
then, Virtue, do not demand this sacrifice.

Geschworen hab ich’s, ja, ich hab’s geschworen,
I took a vow, yes, I took a vow
Mich selbst zu bändigen.
to master myself.
Hier ist dein Kranz, er sei auf ewig mir verloren,
Here is your crown; let it be lost to me for ever.
Nimm ihn zurück und lass mich sündigen!
Take it back and let me sin.

Zerrissen sei, was wir bedungen haben;
Let us tear up the bond we have made:
Sie liebt mich – deine Krone sei verscherzt!
she loves me – your crown shall be forfeit.
Glückselig, wer, in Wonnetrunkenheit begraben,
Happy he who, drunk with ecstasy,
So leicht wie ich den tiefen Fall verschmerzt.
takes his precipitous fall as lightly as I.

Sie sieht den Wurm an meiner Jugend Blume nagen
She sees the worm gnawing at the flower of my youth;
Und meinen Lenz entfloh’n;
she sees the spring of my life slip by;
Bewundert still mein heldenmütiges Entsagen,
she silently admires my heroic renunciation,
Und grossmutsvoll beschliesst sie meinen Lohn.
and generously decides on my reward.

Misstraue, schöne Seele, dieser Engelgüte!
Fair soul, distrust this angelic kindness!
Dein Mitleid waffnet zum Verbrechen mich.
Your compassion armed me for my crime.
Gibt’s in des Lebens unermesslichem Gebiete,
Is there in life’s vast realm
Gibt’s einen andern schönern Lohn – als dich?
a fairer reward than you?

Als das Verbrechen, das ich ewig fliehen wollte?
Than the crime which I sought to flee for ever?
Tyrannisches Geschick!
Tyrannical fate!
Der einz’ge Lohn, der meine Tugend krönen sollte,
The sole reward which was to crown my virtue
Ist meiner Tugend letzter Augenblick!
is my virtue’s final moment.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Friedrich von Schiller

Johann Christoph Friedrich von Schiller was a German poet, philosopher, physician, historian, and playwright. During the last seventeen years of his life (1788–1805), Schiller struck up a productive, if complicated, friendship with the already…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets