Text & Translation
Der Müllerin Nachbar
German source:
Adelbert von Chamisso
Der Wind, der sauset darin:
Ich wollte, ich wäre der Müller,
Von wegen der Müllerin.
Der Müller ist gestorben,
Gott schenk ihm die ewige Ruh!
Ich wollte, es holte der Henker
Den Flegel von Knecht noch dazu.
Am Sonntag in der Kirche,
Da glaubt ich, sie schiele nach mir;
Sie schielte an mir nur vorüber,
Der Knecht, der stand an der Tür.
Und als es ging zum Tanze,
Da kam sie eben mir recht,
Sie grüßte mich freundlich und fragte –
Und fragte mich gar nach dem Knecht.
Der Knecht, der Knecht! – Ich wollte...
Mir kocht in den Adern das Blut –
Ich wollte an ihm mich rächen,
Ich wollte, ich hätte den Mut.
Ich wollte... Nun, was weiß ich?
Ich weiß nicht, wo ich bin. –
Die Mühle, die dreht ihre Flügel,
Der Wind, der sauset darin.
The miller's neighbour
English translation ©
Oxford Song
The wind whistles through it:
I wish I were the miller,
Because of the miller's maid.
The miller has died,
God grant him eternal rest!
I wish the hangman would take
The boorish servant as well.
On Sunday in church,
I thought she was glancing at me;
But she only glanced past me,
The servant stood by the door.
And when it was time to dance,
She came right to me,
She greeted me kindly and asked –
And asked me about the servant.
The servant, the servant! – I wished…
My blood boils in my veins –
I wanted to take revenge on him,
I wished I had the courage.
I wished… Well, what do I know?
I don’t know where I am. –
The mill turns its wings,
The wind whistles through it.
Der Müllerin Nachbar
German source:
Adelbert von Chamisso
The miller's neighbour
English source:
Oxford Song
Die Mühle, die dreht ihre Flügel,
The mill turns its wings,
Der Wind, der sauset darin:
The wind whistles through it:
Ich wollte, ich wäre der Müller,
I wish I were the miller,
Von wegen der Müllerin.
Because of the miller's maid.
Der Müller ist gestorben,
The miller has died,
Gott schenk ihm die ewige Ruh!
God grant him eternal rest!
Ich wollte, es holte der Henker
I wish the hangman would take
Den Flegel von Knecht noch dazu.
The boorish servant as well.
Am Sonntag in der Kirche,
On Sunday in church,
Da glaubt ich, sie schiele nach mir;
I thought she was glancing at me;
Sie schielte an mir nur vorüber,
But she only glanced past me,
Der Knecht, der stand an der Tür.
The servant stood by the door.
Und als es ging zum Tanze,
And when it was time to dance,
Da kam sie eben mir recht,
She came right to me,
Sie grüßte mich freundlich und fragte –
She greeted me kindly and asked –
Und fragte mich gar nach dem Knecht.
And asked me about the servant.
Der Knecht, der Knecht! – Ich wollte...
The servant, the servant! – I wished…
Mir kocht in den Adern das Blut –
My blood boils in my veins –
Ich wollte an ihm mich rächen,
I wanted to take revenge on him,
Ich wollte, ich hätte den Mut.
I wished I had the courage.
Ich wollte... Nun, was weiß ich?
I wished… Well, what do I know?
Ich weiß nicht, wo ich bin. –
I don’t know where I am. –
Die Mühle, die dreht ihre Flügel,
The mill turns its wings,
Der Wind, der sauset darin.
The wind whistles through it.
Composer
Johanna Kinkel
Johanna Kinkel (1810-58), née Mockel, was born in Bonn and died in London. Her parents did not particularly encourage her musical and poetic talents, but she was encouraged through her lessons with Franz Anton Ries, who gave her the opportunity to…
Poet
Adelbert von Chamisso
Adelbert von Chamisso was a German poet and botanist, author of Peter Schlemihl, a famous story about a man who sold his shadow. He was commonly known in French as Adelbert de Chamisso(t) de Boncourt, a name referring to the family estate at…