Songs

Der Mondabend

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Der Mondabend
German source: Kumpf, Johann ("Ermin")

Rein und freundlich lacht der Himmel
Nieder auf die dunkle Erde;
Tausend goldne Augen blinken
Lieblich in die Brust der Menschen,
Und des Mondes lichte Scheibe
Segelt heiter durch die Bläue.

Auf den goldnen Strahlen zittern
Süsser Wehmut Silbertropfen,
Dringen sanft mit leisem Hauche
In das stille Herz voll Liebe,
Und befeuchten mir das Auge
Mit der Sehnsucht zartem Taue.

Funkelnd prangt der Stern des Abends
In den lichtbesä’ten Räumen,
Spielt mit seinem Demantblitzen
Durch der Lichte Duftgewebe,
Und viel holde Engelknaben
Streuen Lilien um die Sterne.

Schön und hehr ist wohl der Himmel
In des Abends Wunderglanze,
Aber meines Lebens Sterne
Wohnen in dem kleinsten Kreise:
In das Auge meiner Silli
Sind sie alle hingezaubert.

The Moonlit Evening
English translation © Richard Wigmore

The heavens smile, pure and kindly,
upon the dark earth below;
a thousand golden eyes shine
fondly into men’s hearts,
and the moon’s bright disc
sails serenely through the blue.

On the golden beams tremble
the silver drops of sweet melancholy;
gently, with soft breath,
they penetrate the silent, loving heart
and moisten my eyes
with the tender dew of longing.

The evening star sparkles resplendently
in the light-strewn expanses of space,
and with diamond flashes plays
through the hazy web of light;
and many a sweet cherub
strews lilies around the stars.

Fair and exalted are the heavens
in the wondrous light of evening;
but the stars of my life
dwell within the smallest circle:
they have all been charmed
into the eyes of my Silli.

Der Mondabend
German source: Kumpf, Johann ("Ermin")

The Moonlit Evening
English source: Richard Wigmore

Rein und freundlich lacht der Himmel
The heavens smile, pure and kindly,
Nieder auf die dunkle Erde;
upon the dark earth below;
Tausend goldne Augen blinken
a thousand golden eyes shine
Lieblich in die Brust der Menschen,
fondly into men’s hearts,
Und des Mondes lichte Scheibe
and the moon’s bright disc
Segelt heiter durch die Bläue.
sails serenely through the blue.

Auf den goldnen Strahlen zittern
On the golden beams tremble
Süsser Wehmut Silbertropfen,
the silver drops of sweet melancholy;
Dringen sanft mit leisem Hauche
gently, with soft breath,
In das stille Herz voll Liebe,
they penetrate the silent, loving heart
Und befeuchten mir das Auge
and moisten my eyes
Mit der Sehnsucht zartem Taue.
with the tender dew of longing.

Funkelnd prangt der Stern des Abends
The evening star sparkles resplendently
In den lichtbesä’ten Räumen,
in the light-strewn expanses of space,
Spielt mit seinem Demantblitzen
and with diamond flashes plays
Durch der Lichte Duftgewebe,
through the hazy web of light;
Und viel holde Engelknaben
and many a sweet cherub
Streuen Lilien um die Sterne.
strews lilies around the stars.

Schön und hehr ist wohl der Himmel
Fair and exalted are the heavens
In des Abends Wunderglanze,
in the wondrous light of evening;
Aber meines Lebens Sterne
but the stars of my life
Wohnen in dem kleinsten Kreise:
dwell within the smallest circle:
In das Auge meiner Silli
they have all been charmed
Sind sie alle hingezaubert.
into the eyes of my Silli.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Kumpf, Johann ("Ermin")

Kumpf was born in Klagenfurt, the son of a servant and a maid, both from the Upper Palatinate. Johann Gottfried attended high school and from 1799 studied medicine in Vienna. In 1804 he received his doctorate in medicine from the University of Pest.…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets