Text & Translation
Der Mondfleck
German source:
Otto Erich Hartleben
Auf dem Rücken seines schwarzen Rockes,
So spaziert Pierrot im lauen Abend,
Aufzusuchen Glück und Abenteuer.
Plötzlich - stört ihn was an seinem Anzug,
Er beschaut sich rings und findet richtig -
Einen weißen Fleck des hellen Mondes
Auf dem Rücken seines schwarzen Rockes.
Warte! denkt er: das ist so ein Gipsfleck!
Wischt und wischt, doch - bringt ihn nicht herunter!
Und so geht er, giftgeschwollen, weiter,
Reibt und reibt bis an den frühen Morgen --
Einen weißen Fleck des hellen Mondes.
The Moonfleck
(1996)
English translation ©
Roger Marsh
On the shoulder of his smart black dress coat,
So strolls out Pierrot this summer evening;
Out in search of pleasure and adventure.
Something bothers him about his outfit:
He looks round to see
And finds he’s quite right.
There’s a snowy fleck of shining moonlight
On the shoulder of his smart black dress coat.
Hold on! he thinks. That must be some plaster!
Wipes and wipes, but he can not remove it
Then continues, tainted on his journey;
Rubs and rubs – until the early morning,
At a snowy fleck of shining moonlight.
Der Mondfleck
German source:
Otto Erich Hartleben
The Moonfleck (1996)
English source:
Roger Marsh
Einen weißen Fleck des hellen Mondes
With a snowy fleck of shining moonlight
Auf dem Rücken seines schwarzen Rockes,
On the shoulder of his smart black dress coat,
So spaziert Pierrot im lauen Abend,
So strolls out Pierrot this summer evening;
Aufzusuchen Glück und Abenteuer.
Out in search of pleasure and adventure.
Plötzlich - stört ihn was an seinem Anzug,
Something bothers him about his outfit:
Er beschaut sich rings und findet richtig -
He looks round to see
Einen weißen Fleck des hellen Mondes
And finds he’s quite right.
Auf dem Rücken seines schwarzen Rockes.
There’s a snowy fleck of shining moonlight
Warte! denkt er: das ist so ein Gipsfleck!
On the shoulder of his smart black dress coat.
Wischt und wischt, doch - bringt ihn nicht herunter!
Hold on! he thinks. That must be some plaster!
Und so geht er, giftgeschwollen, weiter,
Wipes and wipes, but he can not remove it
Reibt und reibt bis an den frühen Morgen --
Then continues, tainted on his journey;
Einen weißen Fleck des hellen Mondes.
Rubs and rubs – until the early morning,
Composer
Arnold Schoenberg
Arnold Franz Walter Schoenberg or Schönberg was an Austrian composer, music theorist, and painter. He was associated with the expressionist movement in German poetry and art, and leader of the Second Viennese School.