Please note our box office phone number is currently unavailable Please email boxoffice@oxfordsong.org for all enquiries

Songs

Der Pilgrim

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Der Pilgrim
German source: Friedrich von Schiller

Noch in meines Lebens Lenze
War ich, und ich wandert’ aus,
Und der Jugend frohe Tänze
Liess ich in des Vaters Haus.

All mein Erbteil, meine Habe,
Warf ich fröhlich glauben hin,
Und am leichten Pilgerstabe
Zog ich fort mit Kindersinn.

Denn mich trieb ein mächtig Hoffen
Und ein dunkles Glaubenswort,
„Wandle,“ rief’s, „der Weg ist offen,
Immer nach dem Aufgang fort.

„Bis zu einer goldnen Pforten
Du gelangst, da gehst du ein,
Denn das Irdische wird dorten
Himmlisch, unvergänglich sein.“

Abend ward’s und wurde Morgen,
Nimmer, nimmer stand ich still,
Aber immer blieb’s verborgen,
Was ich suche, was ich will.

Berge lagen mir im Wege,
Ströme hemmten meinen Fuss,
Über Schlünde baut ich Stege,
Brücken durch den wilden Fluss.

Und zu eines Stroms Gestaden
Kam ich, der nach Morgen floss;
Froh vertrauend seinem Faden,
Warf ich mich in seinen Schoss.

Hin zu einem grossen Meere
Trieb mich seiner Wellen Spiel;
Vor mir liegt’s in weiter Leere,
Näher bin ich nicht dem Ziel.

Ach, kein Weg will dahin führen,
Ach, der Himmel über mir
Will die Erde nicht berühen,
Und das Dort ist niemals hier!

The Pilgrim
English translation © Richard Wigmore

I was still in the springtime of my life
when I journeyed forth
and left the merry dances of youth
in my father’s house.

All my inheritance, all my possessions
I cast away in cheerful faith,
and with childlike heart
set off with my light pilgrim’s staff.

For a mighty hope drove me on,
and a dark word of faith.
‘Journey onwards,’ came the cry, ‘the way is open,
ever onwards toward the east.

‘Until you reach a golden gate;
there you will enter.
For there earthly things
become celestial, immortal.’

Evening came, and morning;
never, never did I stop.
Yet what I seek, what I long for,
always remained hidden.

Mountains loomed in my path,
rivers checked my step;
I built bridges over the abyss
and across the turbulent river.

And I came to the bank of a river
that flowed eastwards.
Joyfully trusting to its current
I threw myself upon its bosom.

The play of its waves
bore me to a great ocean;
it lies before me in its vast emptiness.
I am no nearer my goal.

Ah, no way will take me there;
ah, the sky above me
will not touch the earth,
and the There is never here!

Der Pilgrim
German source: Friedrich von Schiller

The Pilgrim
English source: Richard Wigmore

Noch in meines Lebens Lenze
I was still in the springtime of my life
War ich, und ich wandert’ aus,
when I journeyed forth
Und der Jugend frohe Tänze
and left the merry dances of youth
Liess ich in des Vaters Haus.
in my father’s house.

All mein Erbteil, meine Habe,
All my inheritance, all my possessions
Warf ich fröhlich glauben hin,
I cast away in cheerful faith,
Und am leichten Pilgerstabe
and with childlike heart
Zog ich fort mit Kindersinn.
set off with my light pilgrim’s staff.

Denn mich trieb ein mächtig Hoffen
For a mighty hope drove me on,
Und ein dunkles Glaubenswort,
and a dark word of faith.
„Wandle,“ rief’s, „der Weg ist offen,
‘Journey onwards,’ came the cry, ‘the way is open,
Immer nach dem Aufgang fort.
ever onwards toward the east.

„Bis zu einer goldnen Pforten
‘Until you reach a golden gate;
Du gelangst, da gehst du ein,
there you will enter.
Denn das Irdische wird dorten
For there earthly things
Himmlisch, unvergänglich sein.“
become celestial, immortal.’

Abend ward’s und wurde Morgen,
Evening came, and morning;
Nimmer, nimmer stand ich still,
never, never did I stop.
Aber immer blieb’s verborgen,
Yet what I seek, what I long for,
Was ich suche, was ich will.
always remained hidden.

Berge lagen mir im Wege,
Mountains loomed in my path,
Ströme hemmten meinen Fuss,
rivers checked my step;
Über Schlünde baut ich Stege,
I built bridges over the abyss
Brücken durch den wilden Fluss.
and across the turbulent river.

Und zu eines Stroms Gestaden
And I came to the bank of a river
Kam ich, der nach Morgen floss;
that flowed eastwards.
Froh vertrauend seinem Faden,
Joyfully trusting to its current
Warf ich mich in seinen Schoss.
I threw myself upon its bosom.

Hin zu einem grossen Meere
The play of its waves
Trieb mich seiner Wellen Spiel;
bore me to a great ocean;
Vor mir liegt’s in weiter Leere,
it lies before me in its vast emptiness.
Näher bin ich nicht dem Ziel.
I am no nearer my goal.

Ach, kein Weg will dahin führen,
Ah, no way will take me there;
Ach, der Himmel über mir
ah, the sky above me
Will die Erde nicht berühen,
will not touch the earth,
Und das Dort ist niemals hier!
and the There is never here!

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Friedrich von Schiller

Johann Christoph Friedrich von Schiller was a German poet, philosopher, physician, historian, and playwright. During the last seventeen years of his life (1788–1805), Schiller struck up a productive, if complicated, friendship with the already…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets