Songs

Der Sandmann

by Robert Schumann From Lieder-Album für die Jugend (1849) Op. 79 21.iv–13.v.1849

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.


This song was recorded live in The Jacqueline du Pré Music Building, St Hilda’s College as part of the Oxford Lieder Festival in 2006.
Click here to listen to this song performed by Sophie Daneman and Julius Drake.



Text & Translation

View IPA

Der Sandmann
German source: Hermann Kletke

Zwei feine Stieflein hab ich an
Mit wunderweichen Söhlchen dran,
Ein Säcklein hab ich hintenauf!
Husch! trippl’ ich rasch die Trepp hinauf.
Und wenn ich in die Stube tret,
Die Kinder beten ihr Gebet:
Von meinem Sand zwei Körnelein
Streu ich auf ihre Äugelein,
Da schlafen sie die ganze Nacht
In Gottes und der Englein Wacht.
Von meinem Sand zwei Körnelein
Streut’ ich auf ihre Äugelein:
Den frommen Kindern soll gar schön
Ein froher Traum vorübergehn.
Nun risch und rasch mit Sack und Stab
Nur wieder jetzt die Trepp hinab.
Ich kann nicht länger müßig stehn,
Muß heut noch zu gar vielen gehn.
Da nickt ihr schon und lacht im Traum,
Und öffnete doch mein Säcklein kaum.

The Sandman
English translation © Richard Stokes

I wear two little soft boots
With marvellously soft little soles;
I carry a little sack on my back,
In a flash I slip upstairs.
And when I step into their room
The children are saying their prayers:
I sprinkle on their little eyes
Two little grains of my sand,
Then they sleep all night long,
Watched over by God and angels.
I’ve sprinkled on their little eyes
Two little grains of my sand:
For all good children
Ought to have happy dreams.
Quick as a flash with sack and wand
I steal downstairs again.
I can’t afford to linger longer,
There are many more to visit tonight;
They’re nodding and smiling in their dreams,
Yet I hardly opened my sack at all.

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Der Sandmann
German source: Hermann Kletke

The Sandman
English source: Richard Stokes

Zwei feine Stieflein hab ich an
I wear two little soft boots
Mit wunderweichen Söhlchen dran,
With marvellously soft little soles;
Ein Säcklein hab ich hintenauf!
I carry a little sack on my back,
Husch! trippl’ ich rasch die Trepp hinauf.
In a flash I slip upstairs.
Und wenn ich in die Stube tret,
And when I step into their room
Die Kinder beten ihr Gebet:
The children are saying their prayers:
Von meinem Sand zwei Körnelein
I sprinkle on their little eyes
Streu ich auf ihre Äugelein,
Two little grains of my sand,
Da schlafen sie die ganze Nacht
Then they sleep all night long,
In Gottes und der Englein Wacht.
Watched over by God and angels.
Von meinem Sand zwei Körnelein
I’ve sprinkled on their little eyes
Streut’ ich auf ihre Äugelein:
Two little grains of my sand:
Den frommen Kindern soll gar schön
For all good children
Ein froher Traum vorübergehn.
Ought to have happy dreams.
Nun risch und rasch mit Sack und Stab
Quick as a flash with sack and wand
Nur wieder jetzt die Trepp hinab.
I steal downstairs again.
Ich kann nicht länger müßig stehn,
I can’t afford to linger longer,
Muß heut noch zu gar vielen gehn.
There are many more to visit tonight;
Da nickt ihr schon und lacht im Traum,
They’re nodding and smiling in their dreams,
Und öffnete doch mein Säcklein kaum.
Yet I hardly opened my sack at all.

Composer

Robert Schumann

Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets